经过几年来的市场实验,上海、 北京翻译公司已经积累了一定的经验,形成了各具特色的管理模式,概括起来,有以下几个要点:
1. 翻译队伍的组建
翻译队伍的组建是一家翻译工地营业的起点,也是一家 翻译公司实力的最终落实所在。目前出现的混乱的“价格战”,只是翻译市场不成熟阶段的一种表现,将来的翻译市场竞争的一个重要表现,必然是翻译人才的竞争。由于 北京翻译公司经营的行业特点,要一家翻译公司配备大量的专业翻译人员、尤其 同声传译译员是不可能的,因为这既没必要,翻译公司也“养不起”。所以翻译从业人员大多具有兼职和“业余”的性质。
北京翻译公司的人员组合有固定的一面,也有临时和变化的一面。从目前的经营情况来看,现有的 北京翻译公司中有很大一部分都是依托原有的单位组织或行业系统聘用翻译人员的,由于 北京翻译公司往往是从这些单位组织或行业系统中分离出来,有的与这些机构至今都还有从属的关系,所以,这些 翻译公司的人员往往都是以“熟人和朋友”为核心圈子,相互之间比较了解,操作起来比较简单。但长此以往,不利于经营规模的突破和发展,也不利于引入适应于市场的管理手段。另一些 北京翻译公司由于并没有依托于有翻译人员资源可利用的机构,其翻译人员只能通过媒体广告从社会招聘,使得其人员的变数较大,较难形成核心的圈子,会给翻译公司的经营带来不稳定的因素。
现在的问题是,一方面,翻译服务业界内还没有形成一种透明的、被大家所共同遵守实行的翻译人员聘用的系统做法。另一方面,社会上也没有形成一种共识,认为在 北京翻译公司兼职,是一项大家乐于接受的选择。这不利于翻译服务行业吸收翻译界优秀的人才加入其中。近几年随着网络的发展和普及,出现了以网络为平台进行翻译服务作业、提供翻译盖章的翻译公司,这些公司的翻译人员很多也是通过网络 和使用的。原来通过传统媒体广告进行翻译人员的招聘和组织的 北京翻译公司,也通过设立网站或借助专业的翻译网站进行翻译人员的招聘,这对原来的组织和操作方式形成了冲击,可能给翻译公司翻译队伍的建设带来根本性的变化,但目前这种人员的组织模式尚未成熟,还有待于在实际运用中进一步的探索和完善。
总体上说,目前阶段,翻译公司翻译人员的组织主要通过“熟人关系网”的铺展、传统媒体广告和网络三种手段进行,每家翻译公司可以根据自己的特点,对这三种手段各有侧重。
2. 项目管理
传统的翻译服务是以手工作坊式进行的,它们强调以个人的经验、能力和信誉来保证质量。遇到大批量的工作,只能采取简单的人海战术,难以保证较高的工作效率和工作质量。而按照现代管理的理论,翻译服务的提供者是组织而非个人,即使是一项非常小的工作任务,为了避免个人的随意性和疏忽所带来的问题,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻译、校对和检验。所以,作为一个翻译公司,其工作的目标和重点就是:在提高翻译人员、特别是 同声传译译员个人素质的基础上,强调工作流程的优化和组织成员协调性的改善,以保证资源的最高效率的利用和最终获得高质量的产品。也就是说以项目管理的方法组织翻译活动。
如果说“项目”就是按照一定的规范和要求去开发、生产一个新产品或提供新服务所涉及的一系列活动,那么,规模较大的翻译服务活动也完全具备“项目”所具备的特点。从有效管理的目标出发,翻译的项目管理中主要涉及以下一些重要环节:
① 项目要求和规范的确定。这是翻译公司的项目负责人在与客户协商后,根据客户的要求,结合项目的具体特点制定的。目前,一些翻译公司还能为客户设立专门的专业词汇数据库,将客户提供的专门词汇,加入到专门为该客户设立的词汇数据库中,从而为译文的统一和译件质量的保证提供了依据;
②翻译人员的组织。项目负责人根据项目的专业特点和有关要求,选择专业背景和翻译能力相当的翻译人员,同时还要配备相关的审校、校对和电脑录入、排版人员,使人员的构成上有一个合理的梯队结构;
③工作进度计划的制定。将工作任务分解后,制定出详细的工作分配和时间进度表;
④项目跟踪和控制。通过工作记录、定期汇报和抽样检查等方法随时掌握项目的实际进展情况,对一些不符合计划的行为采取及时的纠偏措施;
⑤项目变化管理。对可能出现的客户要求的变化,以及技术和人员方面事先无法预料的变化,实施项目变化管理;
⑥检查和验收。稿件的检查和验收,是翻译项目管理中的最后一个关键控制环节。项目管理人根据自己的经验做出的一些补救措施也许不仅仅是“亡羊补牢”之举。
3. 质量控制
之所以将质量控制从项目管理中抽出来进行专门的考察,是因为质量控制在翻译服务业中如在食品和药品业中一样,具有极为重要的地位。
从翻译公司内部管理的角度考察翻译质量的控制问题,主要指如何在翻译流程和作业中控制翻译的质量,它不是一个独立的工作单元,而是结合在翻译流程的各个环节之中的。可以说,上文所述的项目管理的种种的最终目的,都是为了进行最佳的质量控制。
中国将在近期内加入世贸组织(WTO),北京申办2008年奥运会也已经成功,国际化的程度必将大大加强,翻译服务业也将在近期迎来新的发展契机,同时也将面临巨大的挑战。面对国际大资本,尚处于幼稚发展期的中国翻译服务业可以说是一个“不设防的区域”,它们既没有储蓄足够的资本,又没有积累下先进的管理经验,也没有培育出一个完善的市场体系。面对国际大资本挟裹先进的管理经验,庞大的客户群的强大冲击,一时间可能会造成束手无策、“坐以待毙”的局面。为了预防这种局面的出现,翻译服务界应该进一步深化市场,加强专业分工,规范市场行为,尽快占领和巩固各自的市场份额,锻造出一批市场上的著名品牌。同时,各 北京翻译公司应加强联系,沟通信息,增强行业“自保”意识,尽快组织翻译服务行业的行业性组织,及时沟通和讨论影响整个行业的有关问题,以更专业的水和态度,更强大的实力,来迎接翻译服务行业新一轮的发展和挑战。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。 |