中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
科技翻译中源语和译语的术语研究(二)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-6-3 8:21:14
 
三、技术用语的语言风格
在科技翻译中,除了专业术语的表达应当准确、无误、地道、贴切外,技术用语语意、语体的恰当表达同样很重要。北京翻译公司—北京精英会议翻译公司认为,翻译不仅要准确理解源语言的语意,更要恰当地表现出源语言和译语语言各自的语体特征,尤其是要脱离源语言形式的束缚,去掉翻译腔,采用符合译语语言的语法逻辑习惯,再现译语语言风格。
[例1]to have each Diastar equipped with its own feed pump
原译:每个Diastar站都带有自己的给料泵
校译:每台Diastar过滤机都配有各自的进料泵
将 equipped with 译成配备各自的进料泵就比“带有”要好得多。
[例2]The clogging of the filter cloths can be controlled by measuring the emptying time of
Each Diastar head tank.
原译:通过测量每个Diastar进料罐控制时间来控制滤布堵塞。
校译:滤布粘连可以通过测量每个Diastsr高位槽的排空时间来控制。
显然后者比前者更符合汉语的表达方式,更贴近技术用语。
[例3]In order to adapt capacity of Diastar station to the capacity of the factory, the feed
Collector pressure set points, common to the 4 Diastar, will be: …
原译:为了使Diastar站的容量与生产容量相适应,四个Diaster共用的集料器压力设置点为:……
校译:为了使Diastar过滤机组的产能与生产要求相一致,四台过滤机共用的集液器压力设置点位:……
Capacity在句中出现了两次,校译采用增减的表达方式,译文简洁、明白,合乎技术用语表达方式。
[例4]Each pump is to be fitted with a frequency speed variator for the control of the liquor
Supply pressure to the Diastar (Mi2). Pil will be used to feed the Diastars under pressure during their filtration times (continuous operation) .
    原译:每台泵都有一个频率变速器控制Diastar过滤机(Mi2)的液体供应压力,Pil用于过滤时间(连续工作中),在压力作用下给Diastar进料。
    校译:每台泵都有一个变频器控制Diastar过滤机(Mi2)的压力,Pil用于Diastar过滤机过滤期间连续运行,并以一定的压力进料。
    很明显,原译是按照语言文字直译,且不熟悉过滤机的操作技术,译文生硬;后者语句通顺,语意清楚,语体表述一目了然。
   [例5]This tank will be insulated and agitated.
原译:该进料箱是绝缘体的并且可搅动的。
校译:该进料槽要保温,并且可搅动氯酸钠溶液。
Insulated有绝缘的意思,在本句中应当是保温。这个句子看似简单,但是校译后的句子脱离了翻译腔,文字表达流畅。
[例6]The maximum volume variation mentioned is given for a normal operation of Diastar
Station without BO1 level control, assuming that the Diastar feed pressure, controlled by the rotation speeds of Pil, are appropriate to the required station capacity.
   原译:下面给出了在假设Diastar进给压力被Pil转动速度控制适合要求的过滤机容量,Diastar正常工作,无BO1料位控制的最大容积变化。
   校译:下面给出的是在没有BO1液位控制下,由Diastar过滤机正常运行下给出的最大体积变化,如果过滤机进料压力由Pil运行速度控制就与要求的产能接近。
原译仅仅是字面意义的翻译,而且理解不透彻,对without Bo1 level control在句中的修饰作用没弄清楚,令人费解,经过校译,不仅准确表达了原文的语意,语体表述恰当,且符合技术用语的风格。
   [例7]Any shock or scraping with metallic edges must be avoided (filter flange, crenels of the collectors central supporting plate, tools left onto the cloth while dressing a plate) .
原译:要避免任何震动或金属边缘刮擦(过滤器法兰、集液器中心支板凹处、板装时留在滤布上的工具等等)。
校译:要避免任何震动或金属角边划伤(过滤机法兰、集液器中心支板凹处,及滤布套装是留下工具等等)。
比较而言,scraping译成角边划伤比边缘刮擦更合乎术语要求,特别是dressing译成套装更为传神,因为在这里安装的不止是一、两个零部件,而是一组套装式组合部件,句子整体处理得体。
四、结语
上述例证足以说明科技翻译中术语翻译和技术校对的重要性。以北京翻译公司之见,科技翻译所要忠实的是原著所表达的技术,如果译者对翻译的技术层面有所把握,又具备良好的双语语言功底,那就可以运用自如地对源语语意和语体准确表达,恰当地体现译语语意和语体风格。
科学技术的发展创造了大量的新词汇,全国科技名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名。但是在日常的翻译中,北京翻译公司经常会遇到许多非常专业的技术术语,它们是在特定专业(范围)内使用的术语,要把这些术语翻译到位,使现场工程技术人员易懂、易操作,符合施工技术人员的要求,就必须下功夫做好翻译过程中技术术语的研究,这也是科技翻译人员提高翻译水平的重要途径。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
 
相关文章 最新文章
中式英语之鉴[05-30]
同声传译-2008年5月27日中印经济..[05-30]
科技翻译中源语和译语的术语研究..[05-29]
同声传译-2008年5月23-24日北京..[05-29]
同声传译常见情况的处理(三)[05-09]
北京翻译公司的主动策划营销(二..[05-09]
中式英语之鉴[05-30]
同声传译-2008年5月27日中印经济..[05-30]
科技翻译中源语和译语的术语研究..[05-29]
同声传译-2008年5月23-24日北京..[05-29]
同声传译常见情况的处理(三)[05-09]
北京翻译公司的主动策划营销(二..[05-09]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室