|
一、 前言
市场经济是诚信经济。诚实守信是市场经济的支柱。
诚信经营是 北京翻译公司的发展之源、立业之道、兴业之本。诚信公示能促进 北京翻译公司诚实自律,保护投资者、员工及顾客的利益,推动翻译服务行业良性竞争、健康发展。
诚信翻译是诚信经营的基本条件、立足之本。
对 北京翻译公司各个工作岗位制定标准,能实现整个工作过程的协调,提高工作质量和工作效率,为诚信经营提供基本保证。工作标准化的过程是形成群体习惯和群体行为准则的过程,是人的要素素质的生化过程。
为探索 北京翻译公司的诚信经营规律,笔者就诚信翻译、诚信经营、诚信公示、工作标准、自律守则等问题,抒一己之见,以飨读者。
二、 概念
北京翻译公司诚信经营是指各 北京翻译公司依照国家法律法规、国际通行规则及惯例和国家标准,在内部管理和对外经营活动中保证翻译服务质量、遵守职业道德、信守合同、友好合作、公平竞争。
三、 诚信翻译
信为首要。如果把原文的意思译错,即使译得通顺、译得文雅,也没有用。
译事三难:信、达、雅。求其信已大难,翻译时应忠实与原文,译文应通顺、文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。有些原文之外的含义很深,难于理解,应在句前句后酌加引衬,使原文的意思更为明显。
信而不达,虽译犹不译。只忠实与原文,而译文不能表达,便失去了翻译的作用。令人看不懂的文字,无论内容多好也无用。
只是译文通顺还不能令人满意,还必须做到文字优美。
将既达而雅的原文译成不达不雅的译件,不能算是信。自以为忠实,一点都没有漏掉原文的意思,但译文生硬、文理不通、似是而非,貌合神离,不能算信。原文不达不雅,译件却又达又雅,不能算信。
所谓信,是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思翻译成译件,即令字面不同,含义不错就是信。
忠实非字字对译之谓。翻译的单位至少应该是句而不是字或词,能将一段视为一个翻译单位更好。原作者的思想感情和语言风格均应融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文才能完全表达原文。对原文忠实,不只是对表面的文字忠实,还必须对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等都要重视才行。
北京翻译公司的译员应达到下述基本条件,方能诚信翻译,译出信、达、雅的译件:
爱岗敬业,遵章守纪,持之以恒。品行端正,诚实守信,译风严禁。
襟抱平怒,虚怀若谷,志愿益人。宁静致远,淡泊名利,小心谨慎。
知识广博,明悉译事,通晓外文。字斟句酌,忠实原著,审度精心。
熟悉专业,缜密思维,译文通顺。博览苍雅,粗谙音韵,语言隽永。
四、 译文质量
实践证明,语言的丰富性和文学的非标准化给译文质量的标准化检测带来相当多的棘手问题。非标准化检测指标的译文较之标准化检测指标的数、理、化,争议更多,评价难度也更大。翻译没有固定的模式。同样一段话,10个译员也许可以译出10种不同的译文。正所谓把戏人人会变,各有巧妙不同,仁者见仁,智者见智。GB/T—19363.1—2003号国家标准已将译文的完整性和准确度、编辑、校对、检验,以及印刷品和复印件作出了规定。换言之,不能完全套用新闻出版署发布的《出版物图书质量管理规定》和GB/T788—1999号编辑标准,来衡量翻译服务译文质量。
北京翻译公司在与顾客签订合同或协议书,约定质量内容是应实事求是,宽严适当;在制定翻译服务译文质量标准时,能给出定量指标的项目必须给出定量判别参数,只能定性而不能定量的,切不可想当然地随意确定定量指标。制定的翻译服务译文质量标准应具备可操作性,既应维护顾客的利益,也应维护翻译服务人员(包括国际会议 同声传译译员)和翻译服务单位的利益。标准中的参数定得过高或过低均会引起频繁争议,甚至诉讼。
如果制定的标准不具备完整的可操作性,不具备贯彻执行的条件,其余文就会形同虚设。这种虚设的规则很可怕,它会使公众感到手足无措,久而久之 规则失去信心转而求助于潜规则。 北京翻译公司也很容易背上不诚信的重包袱。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|