一、 科技翻译术语概述
作为科学技术发展和交流的载体,专业术语一直与科学技术同步产生和变化。
人们借助于这些专业术语掌握相关知识,推动科学技术发展。在任何科学技术的发明、发展以及传播过程中,专业术语都起着举足轻重的作用,而各个学科领域又存在大量的行业专用表达方法和语汇,以 北京翻译公司之见,正是这些词汇在双语翻译中构成了真正的难度。
专业术语的准确翻译,不仅是个学术问题,也是伴随科技进步需要经常研究的永恒课题。在科技翻译方面, 北京翻译公司认为:术语准确是最基本的标准。这里的准确,在理论上是指一方面再现原文表达的思想内容(meaning),另一方面要再现原文的语言风格(style)。美国翻译理论家奈达认为:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sources-language, first in terms if meaning and secondly in terms of style。”这个定义,一是强调翻译要“再现源语最对等的语言信息”,就是要求忠实原文,要求准确地反映源语的语意和语体,即体现“信”;二是用恰当的语言形式,也就是符合译语的习惯和表达方式,脱离源语语言形式的束缚,体现“达”;三是处理好翻译过程中语意和语体再现的双重性,体现“雅”。
从理论上看,奈达的定义和公认的翻译基本标准是一致的。从实践上来说,奈达的定义多翻译实践具有现实的指导意义。在科技翻译过程中,同样包括对源语言的正确理解和对语意、语体的恰当表达两个环节。对源语言的正确理解是科技翻译的基础,是准确表达技术术语的初始体现;而译文的恰当表达则要求充分考虑译语文化和语言规律。科技语言有自身语言简洁、具体、清晰,语意准确、严谨上午语体特征,但是技术术语却构成了翻译的难度。所以在科技翻译中,首先强调术语的准确性(correctness of technical terms),其次是恰当表达译语语言形式(style),再次是体现技术用语(technical diction)是否在行,用行话(jargons)。
二、 原译与术语校对翻译比较
在氧化铝设备文件的翻译过程中,由于 北京翻译公司—北京精英翻译公司的译者重视了术语翻译和技术校对,从而保证了译文质量。下面就以Diastar过滤机说明书的原译与技术校对后术语在语意和语体上的差别进行比较。
|
原文
|
原译文
|
术语校译后
|
|
Diastar station control system
|
Diastar站控制系统
|
Diastar过滤机组控制系统
|
|
First filtrate recycling
|
第一次过滤再循环
|
第一次滤液回收
|
|
Aluminate liquor filtration
|
铝酸盐液过滤
|
铝酸钠溶液过滤
|
|
Diastar decompressiln
|
Diastar减压
|
Diastar过滤机卸压
|
|
Sludge extraction
|
料泥提取
|
泥浆抽取
|
|
Settling of the cakes
|
料块沉淀
|
滤饼沉淀
|
|
Feed collector
|
集料器
|
集液器
|
|
Opening or Closing Limit Switch
|
打开或关闭限制开关
|
开启或关闭限位开关
|
|
Start the discharge period
|
开始过滤机的排放程
|
开始过滤机卸料阶段
|
|
Cloth clogging control
|
滤布堵塞控制
|
滤布粘连控制
|
|
Head tank
|
进料罐
|
高位槽
|
|
Emptying time
|
空置时间
|
排空时间
|
|
Aluminate liquor feed tank
|
铝酸盐液进给箱
|
铝酸钠溶液进料槽
|
|
Wash liquor filling pump
|
洗液灌注泵
|
洗液进料泵
|
|
Head tank wash liquor recirculation valv
|
进料罐洗液再循环阀
|
高位槽洗液回收阀
|
|
Aluminat liquor clarification
|
铝液净化
|
铝酸钠溶液澄清
|
|
Take a sample of the residual sludge
|
提取剩余料泥样品
|
提取残留泥浆样品
|
|
Dressing of a plate
|
板的安装
|
滤片套装
|
|
Setting up the drains inside the cloth
|
安装滤布内的排放管
|
安装滤布内的溜槽
|
很明显,从上述对比中可以看到,经过技术校对后语言贴切、地道,合乎本专业用语,更符合现场技术人员的习惯用语,例如:recycling一词通常是译成再循环、再生,再此则译成回收更为贴切;station一词通常可译成车站、航空站、电视台、科学考察站、研究所等等,但在这里是指过滤机组,词性做了变通;Settling of the cake 译成“滤饼沉淀”,比“料块沉淀”更专业化;Emptying time译成“排空时间”就比“空置时间”准确。地道;Head tank译成“高位槽”既贴切又合乎技术用语。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|