三、瞄准翻译学科建设的目标
翻译学作为一门学科,目前还不成熟,翻译学科建设有待加强。加强翻译学科建设、推动译学发展,是翻译理论工作者和北京翻译公司的重要使命。而作为出版译学图书的编辑工作者,对此也责无旁贷。众北京翻译公司合作策划出版《翻译理论与实务丛书》,其主要目的之一,就是推进翻译学科建设,促进翻译理论与实践的发展,同时为培养翻译人才尤其是同声传译人才、壮大人才队伍、提高翻译人员的理论素质奠定基础。以学科发展方向为方向,为翻译界广大读者具有一定理论深度的高质量读物,与翻译工作者一道,共同推动翻译学科的发展,为翻译学科的建设和北京翻译公司的繁荣发展做出应有的贡献。从已有出版的图书来看,基本达到了这一目的。
四、加大覆盖面,满足多个领域读者的需要
已出版的《翻译理论与实务丛书》大致可以分为如下几类:
一是高品位的理论研究著作,如:《等效翻译探索》(金隄著)、《新编奈达论翻译》(谭载喜著)、《当代翻译理论》(刘苾武著)、《中国翻译简史—五四以前部分》(马祖毅著)、《文学翻译十讲》(刘崇德编著)、《文体与翻译》(刘苾武著)、《文化与翻译》(郭建中编)、《翻译变体研究》(黄忠廉著)、《语篇翻译理论》(李运兴著);二是直接指导翻译实践的应用专业图书,如:《英汉翻译津指》(陈生保编著)、《汉英科技翻译指要》(冯志杰著)、《法窗译话》(陈忠诚著)、《同声传译》(张维为著)、《英汉比较与翻译》(陈定安编著)、《使用口译手册》(钟述孔著)、《跨文化交际翻译》(金惠康著);三是集理论与实务于一体的读物,如:《因难见巧—名家翻译经验谈》(金圣华、黄国斌主编)、《翻译与人生》(周兆祥著)、《翻译批评散论》(马红军著)、《翻译研究》(思果著)、《翻译新究》(思果著)、《余光中谈翻译》(余光中著)、《译道探微》(思果著)。
丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,更关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;恰当把握翻译理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需要。丛书一经出版,获得了众多北京翻译公司和翻译工作者的欢迎和好评。
作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者好评的同时,也受到广大读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书和教材,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了北京翻译公司在译学书籍出版方面的领先地位。目前,这套丛书的重版率很高,其中有的已重印三次以上,有的已向港台地区输出版权,有的获得了各类奖励,成了翻译学界的精神食粮。我们将在这方面做些探索,为翻译理论和实务研究和翻译学科建设发挥更大的作用。
丛书的选题开发还在继续,我们的探索永无止境。我们期待翻译界广大专家学者的支持与合作,包括惠赐书记、推荐选题、介绍作者,欢迎读者对我们已出版的书发表评论。随着翻译学科的不断发展,新课题、新理论、新著作、新作者的不断出现,丛书将在改进、修订、创新中不断提高,共同促进翻译学科建设和译学理论的发展,促进北京翻译公司的蓬勃发展。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|