联合国大会2004年第58/250号决议在提到“信息技术”问题时说,“采用新技术的首要目标应当是根据立法授权,提高会议服务的质量、产量、成本效益和效率。”大会2005年第59/265号决议在论及“笔译和文件有关事项”时说,“请秘书长继续努力探讨利用六种正式语文的计算机辅助翻译、远程翻译、场外翻译、
同声传译及语音识别等新技术,进一步提高会议服务质量和产量的问题,并向大会报告采用其他新技术的情况。”这表明大会关心秘书长对新技术和新工具的采用,同时也提出了多重目标要求。在
北京翻译公司看来,这是非常正确的思路。因此,如何同时提高翻译服务的质量、产量、成本效益和效率,一直是精英会议
北京翻译公司认真思考的问题。
在信息全球化的进程中,最强有力的驱动力量是无远弗届的因特网。正是基于这一认识,精英会议
北京翻译公司目前已经建立了具有国际领先水平的公司内部数据交换网,并且与英国思迪公司(SDL)合作,引进了功能强大的计算机辅助翻译(CAT)工具SDLX。“工欲善其身,必先利其器。”虽然机器永远无法替代人脑,但是,SDLX同所有CAT工具一样,可以充当翻译的好帮手。不言而喻,SDLX是人脑记忆的延伸,虽说没有思辨能力,却既有无与伦比的记忆能力,对于翻译服务(不包括
同声传译)来说,这种记忆能力最大的优势是能够避免重复劳动,同时可以解决术语前后不一致的问题。从译者的角度来看,可以提高工作效率;从审校的角度来看,可以大大降低工作强度,不必因为术语不统一而耗费大量时间,最终使成品的质量锦上添花。有鉴于此,精英会议
北京翻译公司利用30多年来积累的宝贵的数据资料,已经实现了信息资源数字化、信息传输网络化、信息应用集约化。2006年,精英会议
北京翻译公司与联合国内罗毕办事处开展合作,利用现代技术手段首次成功实现在线同步翻译,既提高了效率,又大幅度节约了成本,得到了客户的好评和赞誉,这不仅是翻译服务国际化的起点,也是公司核心竞争力的体现。
《圣经》中有一个通天塔的故事,说的是人类最初都讲同一种语言,力量非常强大,他们决定建造一座通天塔,以显示人类的威力。上帝得知这个消息以后,觉得自己的统治受到威胁,非常害怕,他就开始让人类讲各种各样不同的语言。从此以后,人们互相之间由于语言障碍而无法交流和沟通,力量大大的削弱,通天塔的建造也就是失败了。这则故事告诉我们,语言的力量是多么的强大,同时也说明,人类一直梦想着消除彼此之间的语言障碍,但始终未果。今天,蜚声中外的精英会议
北京翻译公司致力于提供国际化的翻译服务,以期消除语言障碍,建造一座通往世界的文字桥梁,做人类文明的使者,实现人类共同的梦想。