|
在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。同声传译译员的素质和水准大致上决定翻译的质量。 同传过程包含 听、想、说三个方面,因为三者几乎是同时进行的,所以也可以说是 边听、边想、边说三个方面:
(一)听:指的不是平时生活中那种听别人说话的听,而是指从翻译的角度边听边想。不是消极被动地听、而是积极主动地听,要比一般听众听得全、听得准,还要不断的做出准确判断。即使在国际会议上,听众对一个发言,可以有选择地听,感兴趣的,全神贯注;不感兴趣的,则可以不听,自己想自己的事。对同声传译以原来说,就没有这样的奢侈了。“不管讲话人说什么,不管译员自己是否有兴趣,都必须全神贯注地听,稍一松懈,漏掉了关键概念,就会影响整个句子乃至整个发言的翻译。” 北京翻译公司的一名同声传译译员tracy如是说道。
(二)想:指的是对接踵而来的信息,以最快的速度进行判断和处理,迅速找出最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。进行笔译时,翻译有时间反复思考,由表及里;而同声传译则需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况下,即还没有听完说话人的话时,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源,运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等),不断地对讲话人的思想和情感做出果断地判断。同传过程中,再优秀的译员也会遇到防不胜防的难题,需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。同传译员之所以每工作二十分钟左右就得休息一下,换人继续工作,主要就是因为脑子需要休息。
(三)说: 指用比较地道的中文和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。这就涉及到译员的中文水准。五千年中华文化孕育了汉语。汉语不仅有丰富的词汇、灵活的语法结构和表述方式,还有历代积累的成语警句、诗词谚语。语音讲究吐字清晰、语速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。译员应该不断提高自己的中文水平,才能胜任同声传译工作。
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。 |