﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type="text/css" href="/page/images/rssstyle.css"?><rss version="2.0"><channel><title>同声传译 - 北京精英会议翻译公司</title><link>http://www.bjcic.net/</link><language>zh-cn</language><docs>http://www.bjcic.net/sitemaps/index.htm</docs><generator>http://www.bjcic.net</generator><ttl>5</ttl><item><title>同声传译行业简介（二）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy53_0.htm</link><description><![CDATA[同声传译简介（二）现状与前景： 目前中国的同声传译行业发展还处在行业发展的初期，同声传译译员主要由三类人员构成：一是自由职业者，二是国家部委的翻译，三是大企事业单位的翻译和高校教同声传译口译的老师，同声传译译员大多分布在北京、上海。同声传译行业是自由、自觉、自律的一个职业，行业门槛高，同声传译译者是边听边译，翻译平均间隔时间是三至四秒，同传译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。很多演讲人平时说话非常快，又只顾及演讲内容或带各地的口音，那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多。因此]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2009-2-11 9:42:22</pubdate></item><item><title>同声传译行业简介（一）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy52.htm</link><description><![CDATA[同声传译行业简介（一）翻译活动中含金量最高的一种形式就是同声传译，或同传。它是目前世界最尖端的翻译形式，全球国际会议多数都采用同声传译的方式。随着中国加入WTP，以及经济一体化，中国与世界各国的经济贸易往来密切，社会对同声传译，以及同声传译设备租赁的需求不断增加。同声传译译员供不应求，特别在目前的全球经济金融危机下，同声传译成为了排名第二的紧俏职业，被成为金领职业。同声传译，又称同声翻译，是译员在同传箱内，通过特殊设备及仪器，在演讲者发言同时，近乎同步地准确完整地将讲话内容传译成目标语言的一种口]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2009-1-21 16:38:23</pubdate></item><item><title>会议同声传译练习</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy61.htm</link><description><![CDATA[会议同声传译练习练习以下练习旨在提高同声传译各个具体方面的技巧，有些人可能认为，以下练习是在鼓励不正确的同声传译，但是，我要提醒大家，这里的目的不是准确性或忠实性，而是在做练习过程中所需的一些技巧（这些技巧也是同声传译的一部分）。在掌握了以下同声传译的技巧之后，我们可以对它们进行综合运用。我所建议的以下练习不能囊括同声传译所需的所有技巧。建议大家进行以下各方面的练习。1．表达(Delivery)在同声传译中，如何将听到的意思加以组织、并很好地表达出来，是需要平时的练习的。这在交传中也是一样。下面]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-10-27 9:34:59</pubdate></item><item><title>同声传译书籍推荐之一</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy60.htm</link><description><![CDATA[同声传译书籍推荐之一     Conference Interpreting Explained. Roderick Jones. Paperback, 152 pages.St Jerome Publishing, 1998. ISBN 1-900650-09-6   【书评】尽管这本书的封皮有一只颜色十分鲜艳的鹦鹉（出版商的玩笑？），本书的作者是字对字同声传译的坚决反对者。实际上，我在读到简介的第二段的时候就已经认识到，他和我有着同样的立场，因为他写道同声传译的目的就是沟通。本书是Antho]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-10-21 9:37:25</pubdate></item><item><title>什么是会议同声传译？</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy59.htm</link><description><![CDATA[什么是会议同声传译？会议同声传译主要涉及口头沟通：很自然地、很流畅地把一种语言的信息转换成另一种语言，掌握发言者发言的节奏、语调和立场，用第一人称翻译。不应将会议同声传译与笔头文章的笔译加以混淆。参加国际会议的代表来自不同的背景和文化，说不同的语言，同声传译译员的工作就是帮助这些代表进行沟通，不是翻译他们所说的每一个词，而是把他们要表达的意思传递过去。积极语言和被动语言都是同声传译译员用来形容在多语言会议上可以说或者听懂的语言的专门词汇。会议同声传译的语言组合指的是译员在同声传译过程中所用到的语]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-8-27 8:35:2</pubdate></item><item><title>同声传译服务资讯中的常见问题（二）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy58.htm</link><description><![CDATA[同声传译服务资讯中的常见问题（二）    我们过去就请过同声传译，他们就坐在桌边，对着麦克风翻译，好像效果也挺好。你们能够提供这样的服务吗？     有时候我们能够提供不需要同传间的同声传译服务，比如现场考察、简短的午餐发言等。这都取决于您的会议的需求。告诉我们您的会议的要求，让我们来为您设计最具成本优势、最高翻译质量的方案。     去年我们请了同声传译译员，他们用的是卡片大小的同传机，然后就站在发言者附近，对着同传机的麦克风小声地翻译。这样的成本比同传间便宜，我们觉得也够用了。你们能够提供这]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-8-14 10:9:5</pubdate></item><item><title>同声传译服务咨询中的常见问题（一）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy57.htm</link><description><![CDATA[同声传译服务资讯中的常见问题（一） 我不需要太高的翻译质量，那么，不用同传箱和所有这些设备行吗？ 我们根据您的会议来设计具体的同声传译解决方案。有的情况下确实不需要同传箱或其他同声传译设备： 1、 现场考察、交易会、工厂参观等等与会人和译员都在行进当中的场合； 2、 简短的会议，例如午餐或晚餐演讲； 3、 小型会议，可能只有一位与会者需要听同声传译翻译。 我们的目的是要为我们的客户提供最佳性价比的同声传译服务。因此，在不牺牲质量的前提下，我们会使用尽可能少（必要的）设备，以降低贵公]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-7-29 16:2:13</pubdate></item><item><title>同声传译技巧—日志</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy56.htm</link><description><![CDATA[同声传译技巧日志（四）不管是做交传还是同声传译，你常常都会纠正自己后者被你的同行或老师纠正。为了提高进步，应该好好研究一下对于你的工作的评价，记录这些评价，并据此进行改进。按顺序记录对你同声传译工作的评价或反馈，比在随便一张纸上记下来更有用。准备一本本子，专门记录对于你同声传译工作的评价，以及评价的日期。记下问题出在哪个部分，这样一看记录，你就能知道哪些问题是经常性的问题，哪些问题是偶然性的问题，哪些问题你已经纠正了，哪些问题你以为自己已经纠正了但是后来又犯了。这些会帮助你很快了解自己的情况，并]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-7-10 10:1:27</pubdate></item><item><title>中式英语之鉴</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy55.htm</link><description><![CDATA[北京翻译公司北京精英会议翻译公司认为，不管是在同声传译还是在一般的口译或笔译中，都需要尽量做到翻译的原汁原味，译员不能一开口都是中式英语。下面是一些中式英语的说法，以及北京翻译公司认为比较地道的说法。供各位同声传译的学习者参考并讨论。1. 天涯海角错误：the end of the world （那是世界末日）正确：the end of the Earth/land2. 一小时内免费送机票上门错误：We give you tickets free of charge within one hou]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-5-30 11:34:16</pubdate></item><item><title>同声传译常见情况的处理（四）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy53.htm</link><description><![CDATA[同声传译常见情况的处理（四）视译。正如前面所说，视译指得是拿着讲话人的书面讲话稿，然后边听边讲话，边看边讲稿，便进行口译。在练习中，可分三步走：第一步，以较短时间先通篇看一遍讲稿，然后开始边看边译。经过一段时间练习后，可开始第二步，即拿到一篇稿子，不同读就直接开始视译。第三步，听着录音，看着稿子，按讲话人的发言速度来进行视译。视译和同声传译的过程非常贴近，甚至可以看做是同声传译的模拟练习，因为视译的顺序与同声传译的顺序类似，视译的基本原理是先看到的东西一般要先处理，同声传译的基本要求也是先听到的]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-6-3 8:28:7</pubdate></item><item><title>同声传译常见情况的处理（三）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy45_0.htm</link><description><![CDATA[同声传译常见情况的处理（四）原语重复，即有间隔的重复原语，练习同声传译技巧。间隔的距离应随着本人重复能力的提高而逐步拉长。这样训练的目的是培养学员注意力的分配和听说同步的习惯。可以选一些不同类型的英文稿子先录好音，然后播放录音，自己跟着重复。也可在平时听英文广播时，跟着重复。举一个例子：The admiration and friendship which the American people feel toward the Chinese people part of our histori]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-5-9 9:51:38</pubdate></item><item><title>同声传译常见情况的处理（二）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy51.htm</link><description><![CDATA[同声传译常见情况的处理（二）先行词It的处理英语中it经常是个虚词。使用it意味着句中的实际主语后移。方法之一：主语前移如果谓语部分不长，实际主语也比较短，一般可以把主语移前处理。例如：1、it is exciting to visit your great country.访问你们伟大的国家，真令人激动。方法之二：直接从谓语 开始同声传译主语较长的情况处理起来更困难一些。遇到这种情况，常用的方法是直接顺句驱动，从谓语开始往下同声传译，并酌情进行相应的处理。例如：2、We all know th]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-4-22 12:33:35</pubdate></item><item><title>同声传译常见情况的处理（一）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy47.htm</link><description><![CDATA[同声传译常见情况的处理（一）被动语态的处理英语中被动语态的使用多于中文。英文中有许多需要使用被动语态的情况，在汉语中不需要使用被动语态。英语中被动语态的一般句式是：主语+谓语（被动式）+by+动作者，如the book was published by oxford university press.而汉语中则为：主语+被+动作者+谓语，如他被大家推选为临时召集人。两种语言使用被动语态频率的差异和被动语态语序差别给同声传译带来相当的困难。为了尽量减少语序的颠倒，按顺句驱动的思路，同声传译中经常把]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-4-17 14:8:15</pubdate></item><item><title>同声传译综合处理与练习（二）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy46.htm</link><description><![CDATA[同声传译综合处理与练习（二）综合练习以上同声传译技巧的介绍，都是以句子为单位的。但是在实际翻译过程中，无论是段还是篇，都不只是单句的机械结合，而是一个语义整体。从技巧角度来说，掌握了翻译单句的技巧，应基本能够应付篇章的翻译，因为篇章的基础是单句。但是篇章也有自己的特点。这个特点主要包括两个方面：第一，语境，也就是上下文。译员可以借助上下文对原文的内容和情感作出较为准确的判断，消除单据理解中可能存有的一些疑难隐晦。第二，信息密集的压力。一句话还没有翻译完，另一句又来了。译员一定要逐步使自己适应这种]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-4-11 13:8:17</pubdate></item><item><title>同声传译综合处理与练习（一）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy45.htm</link><description><![CDATA[同声传译综合处理与练习（一）补 数同声传译是一个酌情调整的过程。从某种意义上说，同声传译技巧都是某种补救的方法，如重复就是为了补救前面翻译中未达意之处；语气是为了补救顺句驱动过程的联句之难。这些内容前面已作了比较详尽的探讨。这里主要涉及的是另一种常见的补救：在同声传译过程中，译员由于断句不当，需要进行补救。补救的办法还是上述方法中的某一种或某几种，这里要探讨的是这些方法在补救时的综合运用。同声传译技巧的是用时综合性的、非常灵活的。例如：The realization of the global]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-4-9 15:57:14</pubdate></item><item><title>英汉同声传译的常用技巧（十）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy44.htm</link><description><![CDATA[英汉同声传译的常用技巧（十）语 气语气在同声传译中有两层意义。第一层是一般意义上的语气，也就是说在翻译中要努力把原话语气所表达的信息也表达出来。任何一句话，除了字面意思外，还有内涵意义和语气色彩，同声传译时，一定要充分理解原话通过语气所传达的感情和意思。比方说，Is he a diplomat?讲话人用平缓的语气询问他是外交官吗？，同声传译译员也应以平缓的语气把这个意思忠实的表达出来。但如果讲话人的原意传达出来，虽然仍然可以把这句话译成他是外交官吗？但因为口气不同，其内在的含义成了这样的人也能算]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-4-7 11:3:51</pubdate></item><item><title>英汉同声传译的常用技巧（九）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy43.htm</link><description><![CDATA[英汉同声传译的常用技巧（九）归 纳归纳是同声传译中常用的手段之一。英汉同声传译中多种情况需要归纳这种方法来处理。这里介绍最常用的三种类型：总结性归纳、预测性归纳和简化型归纳。三者都有自己的特点，但有一点是共同的：三者都需要一定的收敛性思维能力，也就是说，能在一瞬间，把有关内容（已听到的或自己预测到的）用一个词或几个词概括或提示出来。注：本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有，转载请保留链接。]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-4-1 15:11:48</pubdate></item><item><title>英汉同声传译的常用技巧（八）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy41_0.htm</link><description><![CDATA[英汉同声传译的常用技巧（八）反 说笔译时间相对充分，有时间看完整个句子或整段话语之后，细心弄清楚肯定否定等各种关系，再动笔进行翻译。同声传译中，时间的压力容易使译员机械的跟着原话的词汇和句式走。一些英语中常用的话语结构，如果也死译的话，翻译出来的东西会洋腔洋调。同声传译是变通的艺术，所谓反说主要指正反变通和前后变通。语序、句子成分、肯定与否定、主动与被动，顺序先后，在同声传译中都可以同正反变通的方法来处理。一个训练有素的译员往往一听到某些特定词汇或句式，就能敏捷的考虑使用反说这个手段进行翻译。这]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-3-25 19:7:50</pubdate></item><item><title>英汉同声传译的常用技巧（七）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy41.htm</link><description><![CDATA[英汉同声传译的常用技巧（七）省 略原话中有些词汇或短语，在译语中不必翻译出来。所谓省略，就是在同声传译中省掉一些可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。当然，要注意不能改变原语的实质内容。省略是为了更好的达意，而不是扭曲原意。英文作为一种形合语言，使用大量的虚词（连接词、关键词、介词等）八句子的各个部分组织起来。中文更注意意合，可以通过语序、语气等方法把因果、时空、修饰、物主等等关系表达出来。所以，英译汉时，省略英文的形合虚词是常有的事。省略可以更好的发挥汉语简洁明快的特色。这种特色对同声传译很有]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-3-19 15:28:36</pubdate></item><item><title>英汉同声传译的常用技巧（六）</title><link>http://www.bjcic.net/tongshengchuanyi/tscy40.htm</link><description><![CDATA[英汉同声传译的常用技巧（六）增补中文重意合，这一特点一般意味着中译英时，需做许多增补。例如前面提到的他不干我干，译成英文时，就要判断出上下文所确定的准确含义，并增加相应的连接词，即假设关系：（如果）他不干我干；因果关系：（因为）他不干我干；转折关系：他不干，（但是）我干；让步关系：（即使）他不干我（也）干。中译英同声传译时需要把括号中的联系词的意思翻译出来，才能把句子重新表述清楚。但是，英译中同声传译时，增补这个手段也是必不可少的。最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些增补。例如，汉语经常需要]]></description><category>BJCIC</category><author>BJCIC</author><pubdate>2008-3-13 12:57:7</pubdate></item></channel></rss>