中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
同声传译简史
北京精英会议翻译公司 更新日期:2007-8-31 14:28:08
同声传译的历史可以追溯到第一次世界大战末期。在此以前,一般国际会议和外交谈判的通用语言是法文。一些国际组织,如国际电信联盟、万国邮政联盟等都曾规定法文是这些组织召开国际会议中唯一的正式语言和工作语言。随着第一次世界大战的结束,法文逐步失去昔日那种垄断地位,而英语的使用则日益广泛,在国际会议中出现了英语和法语并用的局面。英、法两种语言并行不悖的局面同时也为同声传译成为一种专门职业提供了机会。1919年的巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判。其中一部分谈判采用了同传,这也意味同声传译作为一种专业开始正式形成。
值得注意的是,对同声传译的创立做出过突出贡献的人多是学界重要人物。例如,英国伦敦大学历史学教授保尔·芒图(Paul Mantoux)被同声传译界人士看作是世界上最早担任会议同声传译的人,他后来还担任过日内瓦国际问题高级研究院院长。英国语言学家、1941年创办日内瓦大学翻译学校的安托万尼·维洛门(Antoine Velleman)也是同声传译的创始人之一。东方哲学家、爱丁堡大学法文教授让·艾赫贝尔(Jean Herbert)对同声传译理论作了开创性的探讨,写过《口译须知》和《会议同声传译手册》等著作。
英法两种语言在相当长时间内一直是国际会议的仅有正式工作语言。同声传译也就是在这两种语言之间进行的。最初的同声传译设备非常简陋,只是在讲坛边上设一个翻译的麦克风装置(hushphone),代表在讲坛用英语或法语发言,不管有多少杂音干扰,译员只能用耳朵直接聆听发言,同时通过麦克风装置轻声得把原话翻译出来,听众则通过耳机来听翻译。译员只能轻声翻译,否则会影响讲话人。这种方法还意味着会议一般只使用两种工作语言,因为超过两种语言急需要同声转译(relay,没有专门的设备很难进行。这种方法其实等于通过麦克风进行更大范围的咬耳朵翻译。在国联时期,日内瓦万国宫国联总部就配有这样的装置。
二次大战后的纽伦堡审判(1945—1946)第一次相当大规模的采用了同声传译方式来审判纳粹战犯。当时使用了英、法、俄德四种语言的同声翻译。盟军的道斯泰特先生(Colonel Dostert)负责组建同声传译班子。法庭中安装了专门为同声传译使用的临时翻译室,译员带耳机听讲话人发言,减少了杂音的干扰,并通过话筒进行翻译。听众则每人配有一个包括耳机在内的收听装置,可以选择英、法、俄、德四种语言的频道,也可以选讲话人原话频道。整个审判过程中,所有的发言都同时译成这些语言。只有当讲话人不得不使用另外某种语言时(如捷克语、荷兰语等),才用即席翻译将原话译成这四种语言中的一种,并让同声传译译员转译成为另外三种语言。尽管纽伦堡审判采用了同声传译的方法,审判还是持续了将近一年的时间才完成。如果不用同声传译的话,时间肯定会更长。难怪纳粹战犯戈林曾责备同声传译缩短了他的寿命。
即席翻译在相当长时间内仍一直是国际会议的主要口译形式,许多优秀的口译译员和外交官当时都不相信同声传译能够准确的传达原语的意思。1945年联合国成立时,也只允许在部分会议中试验同声传译。鉴于纽伦堡审判采用过同声传译,联合国又邀请了道斯泰特来主持同声传译的试验。实验结果非常成功:采用同声传译,会议时间减少了百分之五十、会意的费用大大降低、不少即席翻译译员也相当顺利的转入了同声传译的工作方法。1947年联合国正式开始采用同声传译,但讨论国际安全重大问题的安理会仍继续使用即席翻译。安理会到1950年才开始使用同声传译。随之,联合国的各个专门机构也纷纷效仿,开始采用同声传译。
1953年国际会议口译工作协会(Association Internationaledes Interpretes de Conferences,AIIC)在瑞士日内瓦成立。协会负责对会员的专业资格、水平和语言能力进行评家和确认,并制个维系会议翻译工作的职业道德和标准。协会有自己的章程,规定了翻译的工作条件和待遇等。
随着联合国的建立、非殖民化的进程和科学技术的迅猛发展,国际组织和国际会议的参加国日益增多,使用不同语言的民族也纷纷要求自己的语言成为国际会议的工作语言。联合国成立之初,就规定了中文、英文、法文、俄文和西班牙文的正式语言,英文、法文为秘书处内部的工作语言。联合国所属的专门机构也做过类似规定。
所谓正式语言(official language主要指出版重要文件和召开主要会议时使用的语言。而工作语言(working language则指国际组织内部日常工作和出版一般工作文件所实用的语言。至于在联合国系统各种会议中使用的会议同声传译语言,到五十年代初,已由大战前的英、法、西三种。五十年代末,俄文也成为联合国的会议同声传译语言。从六十年代到七十年代初,特别是随着中国在联合国席位的恢复,中文也逐渐成为联合国及其专门机构的会议同声传译语言。在差不多同一段时间内,阿拉伯文也成了联合国的会议同声传译语言。目前,联合国及其专门机构中所使用的会议同传就是上述六种语言。在一些其他国际组织和会议中所使用的语言有时更多,例如:欧洲共同体育十一种语言的同声传译服务。同声传译确实已成为当代国际会议和国际交往中的一个极为重要的沟通手段。
中文同声传译在中国联合国席位恢复之前,使用较为有限。联合国从五十年代初至七十年代初,先后在世界各地招聘了一些中文同声传译译员。1979年联合国与北京外国语大学共同建立了联合国译员训练班,先后为联合国培养了近二百名译员,其中包括数十名同声传译译员。目前,除北京外国语大学外,国内有些外语专业大学和综合性大学也开设了同声传译课程或讲座,以适应国内外对高质量同声传译的需求。
 
注:本内容版权由北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
  
相关文章 最新文章
同声传译练习技巧――再谈“一心..[08-30]
同声传译练习技巧--一心两用[08-29]
北京翻译公司成长借鉴[08-29]
同声传译练习技巧――再谈“一心..[08-30]
同声传译练习技巧--一心两用[08-29]
北京翻译公司成长借鉴[08-29]
2007年7月为中法时尚管理沙龙提供..[08-28]
北京翻译公司资讯-中国翻译市场[08-28]
如何练习同声传译[08-28]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室