|
翻译是通过一种语言把另一种语言所表达的思想和情感确切完善的重新表述出来的一种实践。翻译的方式主要分为笔译和口译。口译的方式又可以分为交替翻译或 交传( consecutive interpretation)和同声传译或同传(simultaneous interpretation)两大类。交替翻译,也叫即席翻译,指的是译员等讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。所谓同声传译,指的是用一种语言把另一用语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。北京翻译公司中只有极少数公司能够提供专业的同声传译服务,北京精英会议翻译公司就是其中一家。
同声传译一般指的是会议同声传译,即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人所表述的思想和情感以口头形式译给听众。本书探讨的主要是这种同声传译。但下列情况一般也属于同声传译的范围:
(一) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,然后一边听取讲话人的讲话,一边看稿,一边口译。在很多国际会议上,比较正式的发言,通常都是宣读事先写好的讲话稿。熟练掌握视译技能,对准确、完整地做好同声传译大有帮助。但要注意,讲话人发言时,虽然提供了发言稿,经常不完全按照事先写好的稿子念。例如,在讲话开始或者结束时增加一些应景的话,表示祝贺和致谢。也可能在讲话过程中,临时进行修改、补充、删节。因此,虽然译员手头有了书面讲话稿,仍需十分注意听取讲话人的讲话,一定要按照讲话人实际说的内容传译,而不能机械地按讲话稿照本宣科。
(二) 耳语传译:译员一边听取讲话人的讲话,一边在与会代表耳边轻声地进行传译。这种方法在国际会议中使用较少,一般只在没有同声传译设备的会议室内进行磋商时使用。
(三) 同声传读:译员拿到书面译文,边听讲话人念讲话稿,边宣读译文。读稿时必须跟上讲话人的发言速度,既不能抢在讲话人的前面,也不能落后过多,要与讲话人大致同时念完,并尽可能在念读中传达出讲话人所要表述的思想和情感。严格的讲,这不能算同声传译,因为稿子以事先译好。但是在实际工作中,有时也需要使用同声传译技巧对译文进行一些处理。如讲话的过程中,增加了新内容或进行了一些更动,同声传译译员则需立即作出敏捷反应,根据讲话的新内容来进行翻译。没有同声传译的基本功,遇到这种情况会不知所措。
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
|