|
同声传译是一个极简单又复杂的过程。之所以简单,是因为这个过程很容易描述。这个过程可以这样表述:
讲话人→话筒→耳机→同传译员→话筒→耳机→听众
即:在一会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场的同声传译室(interpreter’s booth),讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机传给听众。这个程序中关键是讲话人和同传译员,但其他几个环节也相当重要。
同声传译过程之所以复杂,是因为这个过程中任何一个环节的问题都会影响到同声传译的质量。下面概述一下几个主要环节的特点和容易遇到的问题。
一、 讲话人
讲话人无疑是整个过程中一个关键环节,就像笔译中的原著,如果没有原著,一切都无从谈起。讲话人是同传译员的服务对象,同时也是原文来源。讲话人对整个同传过程的影响和作用可以分为以下几个方面:
(一)讲话内容:内容的难易很大程度上决定了翻译的难易。译员的知识与讲话人的讲话所包含的知识越接近,翻译自然也就越容易。反之,译员的知识与讲话人讲话的知识距离越大,翻译自然也就越难。国际会议的内容千差万别,与会者又往往是某个领域的专家学者,一个同传译员如果没有比较广播的知识,或者不善于学习各种知识,就难于理解会议讨论的内容,难于圣人同声传译的工作。
(二)讲话逻辑:讲话者的逻辑是否清醒对译员很重要。如果逻辑清楚,译员无需花过多的精力来理顺逻辑,只需集中注意内容,尽快找到确切的表述方法。相反,如果逻辑混乱,语无伦次,医院理解讲话人原话都会相当困难,更毋需说翻译了。 北京翻译公司中的佼佼者--北京精英会议翻译公司就曾在为某个大型国际会议担任 同传,其中有几个发言人的讲话咋听上去很有道理,但是一旦要翻译成英文确发现完全没有逻辑,给译员带来了很大的困难。
(三)讲话速度:这是同声传译与笔译差别最大的地方。速度的快慢会直接影响同声传译的水准。同样难度的文章用正常速度念和用快一倍或两倍的速度念,翻译的质量会出现明显的差异。比方说,一篇讲话稿按每分钟念一百二十个单词速度可能需要二十分钟,但国际会议发言常有时间限制,所以有的讲话人就用十分钟念完原来需要二十分钟念完的发言稿,也就是十分钟念二百四十个单词!这对非常优秀的同传译员也是相当艰巨的考验。从某种意义上说,同声传译就是一个如何赢得时间进行翻译的问题,如何在较短时间内,通过各种技巧的使用,尽可能地缩短与原话的时间差,从而比较从容的实现译文的基本达意和充分达意。当然讲过过慢也会造成问题,但相比之下,发言速度过快更令人烦恼。
(四)讲话口音:现在国际会议上,用英语发言的居多,但大部分发言者的母语并非英语。他们大都是用带有口音的英语。常见的英文口音有:非洲口音、南亚口音、东南亚口音、德国口音、北欧口音、日本口音。同样,中国代表的口音也是五花八门,常听到的有上海口音、广东口音、四川口音等。医院如果不熟悉这些口音,同传中会有不少理解上的困难。例如,法语是母语的人有时把Luxembourg说的像法文的I’exemple;母语日语的人有时会把right念成light。这些口音问题会给翻译造成不少困难。(五)讲话语气:讲话人的语气往往体现讲话人的观点。讲话没有语气变化是同传译员经常碰到的问题。以下几种情况容易导致语气语调缺少变化:英语不佳的人用英语念稿;发言者念别人起草而自己尚未过目的讲稿;自己对自己要说的话毫无兴趣;个人长期养成的不良讲话习惯。这些情况会使同声传译译员感觉只听见一连串单词,要费力去把单词构成有意义的感念,才能进行翻译。这就增加了同传的难度。
(六)英语水平:除上述的口音问题外,讲英语人的英语水平参差不齐。英语非母语的人时有英文讲话辞不达意的现象。例如,本来想说:I’d like to draw your attention to the following issues,结果却说成了I’d like to pay your attention to the following issues;或者把Thank you for your preparation of the text 说成了Thank you for your preparedness of the text。母语是法语的人有时会把talk ahout sth.说成make a declaration on sth;把 take this opportunity说成是profit this occasion .遇到这类情况,译员必须根据上下文,作出准确地判断,直接把讲话人所要表述的原意翻译出来。(未完,待续)
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。 |