|
国内口译界把口译(主要指即席口译)的标准定为:准确,通顺,及时。 同声传译与即席传译相比有自己的特点,受内外因素(题材、时间、速度、设备、情绪等)的制约更大。同声传译的标准应该是一个有层次的动态标准,大致可以这样定界:达意,通顺,迅速。其核心是“达意”,否则再“通顺”,再“迅速”也没用。同声传译比即席传译在速度上的要求更高,几乎没有任何时间思考或组织句子。所谓“迅速”,主要指思维上敏捷的做出判断,并能及时跟上讲话人的速度进行表述,而不是指说话的速度越快越好。一个好的 同传译员在任何情况下均应尽量保持自己的节奏,快而不乱,有板有眼。听众对这样的译员容易有信任感。相反,有的译员说话频率过快,缺乏节奏感,使人感觉慌慌张张,即使译语准确,听着往往也半信半疑。因此在甄选同传译员的时候,北京翻译公司--北京精英会议翻译公司严格按照上述标准来筛选。
同声传译需保证句子通顺,不通顺的口译令听众费解,无法实现沟通信息的目的。“达意”与“准确”基本上是同一意思,但比“准确”更有层次感。结合同声传译的实际情况,我们可从三个层次来确定“达意”的内涵:
A,充分达意(透过表层结构,进入深层结构的译文,与原文最近似的等值);
B.基本达意(受原话表层结构的严重束缚,但原话的基本意思已表示出来);
C.表层达意(受原话表层结构的严重束缚,只能表现原话的表层意思)。
三个层次形成一种动态状况:高质量的同声传译应基本上能处于A与B之间,A多于B更佳。低质量的同声传译游移于C与B之间,甚至游移于表层达意C与不达意之间。
一个词或一个句子的翻译往往就会展示这样一种动态的过程。换言之,同传中也有“炼词”和“琢句”的问题。例如:sophisticated weapons 第一遍可能译成“复杂的武器”,讲话人几次重复后,译员“炼”出了更好的译文“尖端武器”。Be a man!开始时可能译成了“要像个男人”,讲话人再提及此话时,译员也可能改进了译文,成了“要像个男子汉!”
同样,Oil is obtained more easily than coal开始可能译为:“石油的开采比煤炭的开采更容易”。但第二次出现时译员用“采油比采煤容易”来表述,显然,后句更胜前句一筹。当然这里讲的“炼”和“琢”不能和写作、笔译中的“炼”与“琢”相提并论,同传没有时间来慢雕细刻,但有一定经验的同传译员,只要知识与语言的底蕴比较深厚,在同传过程中会自然而然的从自己的资源库藏中搜寻,进行一种类似“炼词”和“琢句”的迅速脑力活动,而且与同声传译并行不悖。时间因素是同声传译中的一个关键因素。Reteat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solve any problems这句话如果时间较充分的话,可以译为:“逃避不甚愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,是很难解决任何问题的。”但如时间紧迫,也可以只把主要意思翻译出来:“逃避现实,沉迷于幻想,无助于事。”就这个句子本身而言,后者只能算是基本达意,但这样译也许在特定的环境中为发言的整体赢得了一些时间,从而可能为整篇发言充分达意作出了贡献。
有时同声传译译员会遇到这样的情况:讲话人自己开始讲话时,对自己的观点表述仍不清楚,他边想边说,渐渐的才把自己的意思讲清楚。这个过程中会有不少重复啰嗦的地方。译员也可能在译了一段时间之后,才逐渐搞清楚讲话人的本意。一旦讲话人的思路清楚之后,译员应及时抓住讲话者的逻辑和话语,把原话的思想和情感恰如其分的重新表达出来。
注:本内容版权由北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
|