*这是北京翻译公司-北京精英会议翻译公司甄选同声传译译员的标准。
一、心理素质
同声传译译员翻译质量的高低很大程度上是由译员的心理素质决定的。心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就 同传的心理素质而言,最关键的是意志。意志指的是处变不惊,顽强的抗争精神。每个人的意志都已大脑皮层兴奋中心的存在为前提,特别体现在克服困难时,控制情绪、调节性动的心理活动。它意味着进入同声传译时,译员应能很快地进入良好的兴奋状态,不怯场。就像一个演员,如果心理素质不佳,上台就怯场,是不可能演好戏的。同样,译员心理素质不佳,也会造成怯场,甚至脑子一下子出现真空而无法继续工作。造成怯场有内在原因,包括性格内向、胆怯、腼腆、准备不充分、身体一时欠佳、上场前情绪不好等。造成怯场的外部因素有场面宏大、气势逼人、甚至灯光噪音等。议员应有坚强的意志、自信心和自控力、一旦上场,就要处变不惊、不屈不挠、坚持到底。不管什么问题,都要沉住气,保持情绪稳定。只要保持镇静,哪怕有在大的问题,译员也经常能急中生智,柳暗花明又一村。当然,自信要建立在平时刻苦练习、大量积累的基础上。良好的心理素质要靠平时的锻炼和培养。
二、反应能力
这里讲的反应首先是对语言所表述的思想和情感的反应。在国际会议上,虽然中文翻译主要从事中英两种语言的翻译。但随着英语日益成为主要的国际交流语言,通过英文表述出来的是各种背景迥异的文化。在深厚语言功底的基础上,需有对原话听表现的思想、精神、情调、分寸、语气等有敏锐的感受能力。译员应能在听到原话的一部分时,就开始获得这种感受并用合适的语言表述出来。很像画家对美术作品,音乐家对音乐作品的那种感受能力,近乎直接的感受出一件作品的主题、旋律和韵味。所不同的是同声传译译员还要立刻用另一种语言把这种感受恰如其分的传达给听众。翻译大师傅雷先生谈到翻译文学作品时说过:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热情之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未不能深切领悟。”这话虽然是针对文学翻译,如果把“艺术”换成“语言和知识”,大师梭镖数的反义工作中的精神实质对同声传译也同样适用。各种题材的翻译都有自己的特殊性。例如,政治性质的翻译需要相当的政治敏感性,才能把握住各种政治发言的立场差别,甚至细微的差异。
思维反应敏捷还表现在能迅速处理接踵而来的信息,及时调动自己语言和知识的资源,迅速找到与原文内容基本对应的母语表达方法。一时难以这样做时,要能及时用其它方法来变通处理。
在思维能力上,应有较强的收敛性思维能力和发散性思维能力,而且两者的关系要处理的比较好。同声传译中题材五花八门,语言表述形式丰富多彩。收敛性思维能力意味着译员应能很快的抓住原话的中心思想,能一瞬间缩小检索范围,从自己的语言和知识储存中很快的找到合适的表述方法。发散性思维意味着能很快摆脱原文词汇和结构的束缚,不管原文难度有多大,理解和表述有多难,译员都能发散出去,对原文的词汇结构进行大胆改造,而又不违背原意,从而用比较地道的中文把原话的意思和情感重新表达出来。从理解层面来说,讲话人的发言内容风格千差万别,译员工作一天,可能会碰到十几乃至几十种不同内容和风格的发言,译员在思维能力上,必须跟得上不同讲话的逻辑与节奏,必须理解各种细微的立场差异和风格特点,这就需要译员能交替发挥收敛性思维能力和发散性思维能力。 |