|
学外语的人大都做过一些笔译。把 笔译和同声传译比较一下能帮助我们更好地了解 同传的特点及其议员应具有的素质。我们先看一下笔译的情况。笔译中遇到难题,译员往往是把句子再看一遍,仍不清楚的话,译员可以把整段乃至所有有关的段落都在看一遍甚至几遍。译员可以查阅字典、手册、专业书籍,可以请教同事,专家、甚至原文作者本人。如果仍有问题,她还可以把难题暂时放一放,先翻译困难的较少的部分。过一段时间后再回过头来,也许会柳暗花明又一村,新的灵感很快化解了面前的难题。当然笔译有自己的甘苦,特别是一个东西落成文字,既要准确无误、又要通顺晓畅,有时还要负法律责任,的确是不容易的。但限于本书的篇幅和主题,笔译的甘苦这儿就不赘述了。
与笔译相比,同传译员面临的情况比较特殊。同传译员面对接踵而来的语言信息没有多少回旋的余地,必须迅速做出判断,当场解决不了的问题,事后也难于补救。同声传译译员需要有急才。遇到再大的难题,译员手头能周转的时间也只有这几秒钟。养兵千日,用兵一时。译员的知识、修养、智慧、才气、语言功底均在一瞬间显示出来。同样,译员的各种不足之处也在顷刻之间暴露无遗。所以同声传译译员应具备必要的素质和条件,其中相当一部分是可以后天培养的。当然,即使素质比较好的议员也需要加强各种语言和非语言知识的积累,不断巩固和提高自己的翻译水平。一个同传译员大致应该具备以下几种素质和条件:
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。 |