美国语言学家乔姆斯基(Noam Chomsky)所提出的转换生成语法(Transformational-Generative Grammar)的观点之一就是表层结构(surface structure)与深层结构(deep structure)的动态关系。他认为深层结构是人说话之前存在于头脑之中的连贯意念,它是抽象的,是人类的思维形式。但是人在说话时必须将这种深层结构用表层结构的句子表现出来。这个观点揭示了对
同声传译很有意义的一点认识:语言从层次结构来说有一种二度转换的过程。是否能够通过句子的表层结构进入句子的深层结构,只是
同声传译成功与否的关键所在。
国内口译界把口译(主要指即席口译)的标准定为:准确,通过,及时。
同声传译与即席传译相比有自己的特点,受内外因素(题材、时间、速度、设备、情绪等)的制约更大。
同声传译的标准应该是一个有层次的动态标准,大致可以这样定界:达意,通顺,迅速。其核心是“达意”,否则再“通顺”,再“迅速”也没用。
北京翻译公司中也有许多以这些基本标准命名的,如信达雅翻译公司等。
同声传译比即席传译在速度上的要求更高,几乎没有任何时间思考或组织句子。所谓“迅速”,主要指思维上敏捷的做出判断,并能及时跟上讲话人的速度进行表述,而不是指说话的速度越快越好。一个好的
同传译员在任何情况下均应尽量保持自己的节奏,快而不乱,有板有眼。听众对这样的译员容易有信任感。相反,有的译员说话频率过快,缺乏节奏感,使人感觉慌慌张张,即使译语准确,听着往往也半信半疑。