中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
同声传译标准(三)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-1-16 15:30:21
同声传译需保证句子通顺,不通顺的口译令听众费解,无法实现沟通信息的目的。“达意”与“准确”基本上是同一意思,但比“准确”更有层次感。结合同声传译的实际情况,我们可从三个层次来确定“达意”的内涵:
A,充分达意(透过表层结构,进入深层结构的译文,与原文最近似的等值);
B.基本达意(受原话表层结构的严重束缚,但原话的基本意思已表示出来);
C.表层达意(受原话表层结构的严重束缚,只能表现原话的表层意思)。
三个层次形成一种动态状况:高质量的同声传译应基本上能处于A与B之间,A多于B更佳。低质量的同声传译游移于C与B之间,甚至游移于表层达意C与不达意之间。
一个词或一个句子的翻译往往就会展示这样一种动态的过程。换言之,同传中也有“炼词”和“琢句”的问题。例如:sophisticated weapons 第一遍可能译成“复杂的武器”,讲话人几次重复后,译员“炼”出了更好的译文“尖端武器”。Be a man! 开始时可能译成了“要像个男人”,讲话人再提及此话时,译员也可能改进了译文,成了“要像个男子汉!”
同样,Oil is obtained more easily than coal开始可能译为:“石油的开采比煤炭的开采更容易”。但第二次出现时译员用“采油比采煤容易”来表述,显然,后句更胜前句一筹。当然这里讲的“炼”和“琢”不能和写作、笔译中的“炼”与“琢”相提并论,同传没有时间来慢雕细刻,但有一定经验的同传译员――例如著名北京翻译公司北京精英会议翻译公司的译员,只要知识与语言的底蕴比较深厚,在同传过程中会自然而然的从自己的资源库藏中搜寻,进行一种类似“炼词”和“琢句”的迅速脑力活动,而且与同声传译并行不悖。时间因素是同声传译中的一个关键因素。Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solve any problems这句话如果时间较充分的话,可以译为:“逃避不甚愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,是很难解决任何问题的。”但如时间紧迫,也可以只把主要意思翻译出来:“逃避现实,沉迷于幻想,无助于事。”就这个句子本身而言,后者只能算是基本达意,但这样译也许在特定的环境中为发言的整体赢得了一些时间,从而可能为整篇发言充分达意作出了贡献。
注:本内容版权由北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
 
相关文章 最新文章
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[01-10]
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[01-07]
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[12-28]
法语同声传译-2007年11月法国Sa..[12-05]
同声传译标准(二)[01-09]
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[11-26]
同声传译译员素质(二)[09-25]
同声传译译员素质(一)[09-19]
翻译项目流程[01-11]
信息化在北京翻译公司中的重要运..[01-11]
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[01-10]
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[01-08]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室