同声传译需保证句子通顺,不通顺的口译令听众费解,无法实现沟通信息的目的。“达意”与“准确”基本上是同一意思,但比“准确”更有层次感。结合 同声传译的实际情况,我们可从三个层次来确定“达意”的内涵:
A,充分达意(透过表层结构,进入深层结构的译文,与原文最近似的等值);
B.基本达意(受原话表层结构的严重束缚,但原话的基本意思已表示出来);
C.表层达意(受原话表层结构的严重束缚,只能表现原话的表层意思)。
三个层次形成一种动态状况:高质量的 同声传译应基本上能处于A与B之间,A多于B更佳。低质量的同声传译游移于C与B之间,甚至游移于表层达意C与不达意之间。
一个词或一个句子的翻译往往就会展示这样一种动态的过程。换言之, 同传中也有“炼词”和“琢句”的问题。例如:sophisticated weapons 第一遍可能译成“复杂的武器”,讲话人几次重复后,译员“炼”出了更好的译文“尖端武器”。Be a man! 开始时可能译成了“要像个男人”,讲话人再提及此话时,译员也可能改进了译文,成了“要像个男子汉!”
同样, Oil is obtained more easily than coal开始可能译为:“石油的开采比煤炭的开采更容易”。但第二次出现时译员用“采油比采煤容易”来表述,显然,后句更胜前句一筹。当然这里讲的“炼”和“琢”不能和写作、笔译中的“炼”与“琢”相提并论,同传没有时间来慢雕细刻,但有一定经验的同传译员――例如著名北京翻译公司北京精英会议翻译公司的译员,只要知识与语言的底蕴比较深厚,在同传过程中会自然而然的从自己的资源库藏中搜寻,进行一种类似“炼词”和“琢句”的迅速脑力活动,而且与同声传译并行不悖。时间因素是同声传译中的一个关键因素。Retreat from unpleasant realities into comforting illusions rarely solve any problems这句话如果时间较充分的话,可以译为:“逃避不甚愉快的现实,沉迷于舒适的幻想,是很难解决任何问题的。”但如时间紧迫,也可以只把主要意思翻译出来:“逃避现实,沉迷于幻想,无助于事。”就这个句子本身而言,后者只能算是基本达意,但这样译也许在特定的环境中为发言的整体赢得了一些时间,从而可能为整篇发言充分达意作出了贡献。
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
|