有时 同声传译译员会遇到这样的情况:讲话人自己开始讲话时,对自己的观点表述仍不清楚,他边想边说,渐渐的才把自己的意思讲清楚。这个过程中会有不少重复啰嗦的地方。译员也可能在译了一段时间之后,才逐渐搞清楚讲话人的本意。一旦讲话人的思路清楚之后,译员应及时抓住讲话者的逻辑和话语,把原话的思想和情感恰如其分的重新表达出来。
同样,译员每一次翻译活动也可能存在这样一个用动态标准衡量的问题。由于 同声传译可变因素太多,如题材的难度、讲话者的口音合速度等,即使一个优秀的 同传译员在翻译活动中,也可能在个别句子和词汇上子达到C,甚至不达意。对同传译员来说,往往一次翻译活动本身就包含了从C向B、A不断演进的过程或者是在A、B、C之间经常游移的动态过程。
我们可以给大家举一些 北京翻译公司承接的会议翻译的例子来说明这个动态的标准。一般情况下,下列两个句子的三种译文可以根据上述标准,看做是三个层次的达意:
(1)They are waiting instructions from their capitals.
表层达意:他们正等着他们的首都的指示。
基本达意:他们正等着首都的指示。
充分达意:他们正等着政府指示。
(2)In the information field ,instant and universal communication of large quantities of data is now the norm.
表层达意:在信息领域,大量的数据一瞬间和全球性的传递现已成为规范。
基本达意:在信息领域,大量数据的瞬间的河全球性的传递现已很普遍。
充分达意:在信息领域,瞬间全球性的传递大量数据现已司空见惯。
但这只是一般的情况。我们也要注意特殊的情况。切忌机械地理解 同声传译的标准。要看情况、场合、上下文,才能确定究竟什么译文是最合适的。比方说,像“他们正等着首都的指示”这种说法,在参加国际会议的中国代表中已广为接受。所以在这种特定的条件下,也能算是充分达意。外来表达方法的“适度异化”经常有个逐渐被接受的过程。外来表达方法可能一开始显得相当欧化,但过了一段时间,可能会被逐渐接受。
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。 |