中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
同声传译标准(四)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-1-21 14:43:22
有时同声传译译员会遇到这样的情况:讲话人自己开始讲话时,对自己的观点表述仍不清楚,他边想边说,渐渐的才把自己的意思讲清楚。这个过程中会有不少重复啰嗦的地方。译员也可能在译了一段时间之后,才逐渐搞清楚讲话人的本意。一旦讲话人的思路清楚之后,译员应及时抓住讲话者的逻辑和话语,把原话的思想和情感恰如其分的重新表达出来。
同样,译员每一次翻译活动也可能存在这样一个用动态标准衡量的问题。由于同声传译可变因素太多,如题材的难度、讲话者的口音合速度等,即使一个优秀的同传译员在翻译活动中,也可能在个别句子和词汇上子达到C,甚至不达意。对同传译员来说,往往一次翻译活动本身就包含了从C向B、A不断演进的过程或者是在A、B、C之间经常游移的动态过程。
我们可以给大家举一些北京翻译公司承接的会议翻译的例子来说明这个动态的标准。一般情况下,下列两个句子的三种译文可以根据上述标准,看做是三个层次的达意:
(1)They are waiting instructions from their capitals.
表层达意:他们正等着他们的首都的指示。
基本达意:他们正等着首都的指示。
充分达意:他们正等着政府指示。
(2)In the information field ,instant and universal communication of large quantities of data is now the norm.
表层达意:在信息领域,大量的数据一瞬间和全球性的传递现已成为规范。
基本达意:在信息领域,大量数据的瞬间的河全球性的传递现已很普遍
充分达意:在信息领域,瞬间全球性的传递大量数据现已司空见惯
但这只是一般的情况。我们也要注意特殊的情况。切忌机械地理解同声传译的标准。要看情况、场合、上下文,才能确定究竟什么译文是最合适的。比方说,像“他们正等着首都的指示”这种说法,在参加国际会议的中国代表中已广为接受。所以在这种特定的条件下,也能算是充分达意。外来表达方法的“适度异化”经常有个逐渐被接受的过程。外来表达方法可能一开始显得相当欧化,但过了一段时间,可能会被逐渐接受。
注:本内容版权由北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
相关文章 最新文章
同声传译译员素质(二)[09-25]
同声传译译员素质(一)[09-19]
翻译项目流程[01-11]
信息化在北京翻译公司中的重要运..[01-11]
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[01-10]
北京翻译公司-北京精英会议翻译..[01-08]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室