We are fascinated by China’s civilization.
这里还要指出,完全用笔译的标准来判断
同传的优劣也是不可取的。
北京翻译公司认为,一个优秀的
同声传译译员有可能通过
同声传译独特的理解和表述方法,即使局部地方不够十全十美,也可能在一个篇章翻译的整体上实现充分达意。就像一个人脱稿演说,可能个别地方法会的不完全尽如人意,但讲话的总体效果可能很好,很达意,甚至由于才智过人、思路清晰、把演说的优势发挥得淋漓尽致、其演讲效果比照原稿念效果还要好。
同声传译也可能取得类似的效果,即使在翻译过程中,个别地方没有完全达意,但只要译员语言和知识底蕴丰厚、技巧娴熟、素质成熟、临场发挥自如,并善于利用口语的优势,
同声传译的实际效果有可能不亚于念一篇事先翻译好的讲话稿,有时甚至更好。一切有志于做合格
同传译员的人,都应该不断努力,克服不达意,超越表层达意,争取充分达意。已经合格的
同传译员也应该继续努力,超越基本达意,力求尽可能多的实现充分达意。