|
知识底蕴
联合国人权问题的会议上,有人提到了国际组织是否有权受理个人的申述。一位代表发言这样说,I doubt whether an individual could be considered as a subject of international law。 同声传译译员把这句话译为:“我怀疑个人是否能算做国际法的一个审议对象”。表面上看,这句话没有译错,因为subject确有审议对象这样一层意思。但如果译员熟悉国际公法,就会知道这里的subject of inter-national law指国际法的主体。 北京翻译公司的译员认为,在国内法中,个人和法人均是法律行为的主体。但是在国际法中,有的学派认为国际法的主体只能是国家;也有学派认为个人也是国际法的主体;更有学派认为国际人权法的主体至少应该包括个人。这是一个国际法领域内仍有的争议问题,因为它涉及到国家主权的管辖范围。显然,该讲话人间接地反对国际组织受理个人申述。
翻译人口问题的会议,会碰到fertility rate 一词的翻译。有的 同声传译译员把这个词误译为出生率(应该是生育率)。实际上两者南辕北辙。出生率值得是新生婴儿占人口总数的比例,生育率指的则是婚龄妇女生育子女的平均数。
同声传译的知识学习不完全等同于做学问。对所涉及的专业领域,应分出轻重缓急:有的要钻研,学透,有的只需略知一二。但译员学习所涉及的面要有一定的深度和广度。“功夫在诗外”的道理在某种意义上也适用于 同声传译。日内瓦大学翻译学校前校长斯特林·米舒教授(S. Stelling-Michaud)在五十年代甚至说过:“1918年以来的口译人员都不是‘专职’翻译人员,不像政府官员那样,被固定在某个工作岗位上,而是‘兼职’工作人员。而且大多数是从事与翻译工作性质相近的某种脑力劳动的兼职人员。其中有的是高等学校的教师,有的是自由职业者”。这样的说法今天看来可能绝对了一些。今天的译员很多都在巴黎、纽约、上海、 北京翻译公司任职。但译员知识底蕴的深度和广度的确是 同声传译成功的重要前提。
一个译员,知识底子较全面、悟性较高、肯当有心人,下苦功钻研、博闻强记,就可能在 同声传译中达到比较伸展自如的境界。 同声传译有如棋赛。高手走一步,大师走一步看大半盘棋,棋圣窥一斑见全豹。不敢说优秀的同声传译译员就像棋圣,然而翻译效果的好坏常常取决于译员是否能够超前一步或几步理解和预测讲话人所要表述的内容和情感。在 同声传译设备的帮助下,知识和语言的底蕴越深,译员就越超前理解、掌握主权、驾驭全局、灵活应变。
同传不是魔术,而是一门技术和艺术相结合的专业。一个人即使有很丰富的知识积累和较强的语言功底,但如果不熟悉同传技巧,不善于迅速处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的。反之,一个译员光有同传技巧,但知识和语言的底蕴有限,可供调动的资源很少,那就像“巧妇难为无米之饮”,纵有一流的同传技巧也无法展示出来。所以把知识、语言和技巧有机地结合起来,对 同声传译好处良多。 同声传译译员往往接触题材多,走过的地方多,见多识广,什么都知道一点。只是好事情。同传译员可以根据自己的爱好在某个专业方面深入钻研下去,逐渐成为某个领域的专家。这不仅能帮助自己提高同声传译的水平,也可以为自己生活展开更大的空间。让·艾赫贝尔曾说过:口译人员可以“把他们参加的每一次国际会议都比做一所流动的‘高等学府’。其‘授课教师’全都是世界上最有资历的专家、权威、名流和学者。他们来到这所‘国际大学’,相继走上讲台,在译员面前讨论当前世界上最重要的、极为广泛的问题。他们就是这样,以‘优厚的报酬’请译员‘前来听取’他们的讲话。”的确,能在知识的海洋里畅游是从事 同声传译工作的主要乐趣之一。
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
|