|
五、团队精神
专业化的中文 同声传译一般都是三人一组,一人做二十分钟,另一个人在接过来,三人之间这样轮流进行。这意味着,做好 同声传译,不仅要求译员个人素质好、水平高,而且要求三个人能组成一个和谐的有机整体。译员之间要互相配合,互相提携,使整个小组达到最佳的工作状态。不同个性特点的人,思维方法和语言习惯都会有差别,工作中都会形成自己的相对优势。各人熟悉的专业也会有差异。要拧成一股绳就需要相互尊重、取长补短。杜维明先生在评论首届国际话华语大专辩论会冠军队时说过:该队“能显示一种流动的整体意识,”夸奖“整个队伍运作一种整体配合的作战方法”,保证了辩论的胜利。 同声传译过程也是以团队形式进行的,也很需要“一种流动的整体意识”和“整体配合的作战方法”。这种整体配合的团队精神主要表现在两个方面:
1.在技术层面,要加强协调。例如,三个译员对原文术语要尽可能使用同样的中文名。如果data centre,有译“资料中心”的,有译“数据中心”的;integration有译“一体化”的,有译“融合”的,也有译“整合”的,要是三个人不协调,每个人都坚持自己的表述方法,那么听者只能自认倒霉了。
2.非技术层面,这包括营造良好和谐的工作小环境,大家遵守没人二十分钟轮换的制度,有时为了一个发言翻译的完整性,也可以适当作些调整,以使同船的总体效果更佳。长期的 同声传译工作,译员在题材和语汇上会形成各自的相对优势,译员应该虚心学习别人之长,弥补自己之短。有关题材资料也需要大家共同积累和分享。一个小组中,对题材相对比较熟悉的译员可以主动帮助相对较弱的译员。这种互相还包括帮助其他译员寻找会议文件;翻译数字时,帮助记下数字;让接下一班会议的译员了解本次会议讨论的情况。
北京翻译公司――北京精英会议翻译公司的 同声传译译员都是具备充分团队精神、精诚合作的译员,这也为客户的会议成功提供了有力保障。
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。 |