|
六、职业道德
同声传译译员需要恪守国际会议的规章制度、职业守则,如保守机密、保持中立等。做各种会议的翻译,会了解到许多不公开的内容。有些敏感的国际会议上,一些记者甚至会追着 同声传译译员,希望挖掘到一些“内部消息”。但作为译员,应该恪守职业道德,不向外界透露按会议要求不应透露的内容。国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定要求“所有协会会员须严格保守专业机密”。美国口译工作者协会规定“会员应保证对在职业活动中取得之情报保守秘密”。(见附录4)
口译活动中,始终保持翻译中立的立场,这也是译员职业守则的一部分。国际会议上经常唇枪舌箭。不同的价值观念、意识形态、政治立场、民族文化常常都会来较量一番。译员所翻译的内容可能有悖于本民族的道德习俗和文化传统,甚至和自己的感情产生矛盾和冲突。但译员应该恪守职业准则,保持中立,忠实地翻译自己所听到的话。翻译中,对于争论的各方,译员都要一视同仁地服务。不能以自己的好恶影响工作,更不能以自己的立场来代替讲话人的立场。例如,讲话人用Spratlys,译员就应该译成“斯普拉特利群岛”而不是“南沙群岛”;讲话人主张毒品合法化,赞扬同性恋自由或者要求制裁中国,不管译员内心怎么考虑,都要如实翻译。在某种意义上,译员立场中立也是翻译本身内在的规律的需要。就像一个演员要演好戏,必须深入角色,全身心地投入,忘却自我。译员也是这样,翻译时需全身心地投入,从讲话人的角度去理解问题,这样才可能把讲话人的意思原汁原味地翻译出来。
译员要尊重讲话人。哪怕他(她)啰啰嗦嗦,语无伦次,译员也应该耐心翻译,切忌脱口说出不礼貌的话。译员要避免两种倾向:妄自尊大和妄自菲薄。前者会使译员傲慢无礼,目中无人,引起听众的反感;后者会使译员战战兢兢、唯唯诺诺,失去听众的信任。译员“应该严格避免这两种错误倾向,要既谦虚有礼又满怀信心地进行工作”。
此外,职业道德也要体现在许多工作细节之中。例如,休会时,译员应关上话筒,以免译员之间的谈话和玩笑传入听众耳朵,引起不好效果;译员切忌迟到,会议可能会因为译员的迟到而无法开始;非公开的文件一定要保管好;会场更换时要带上有关文件;轻轻翻动讲稿或文件,因为一点儿声音经话筒传出都会变得很响。译员还要养成良好的说话习惯,不说脏话,去掉诸如“这个、这个”之类的口头禅和不良的呼气习惯,因为这些都可能在译员不经意的时候,传到听众耳朵,影响翻译效果。
同声传译是世界上报酬较高的职业之一。这一方面是对这项工作难度和价值的承认,另一方面,也意味着人们期待译员在工作中表现出相当的业务水准(professionalism)。一个被称为unprofessional的译员,其职业道德也自然成为问题。 同声传译职业道德的精髓在于敬业精神。在某种意义上,译员对自己的工作应该认真投入,把知识、语言、技巧和敬业精神融为一体,以求提供高质量的 同声传译。这本身也体现了译员对自己工作价值的尊重,体现了译员的人格修养和职业尊严。
注:本内容版权由 北京翻译公司:北京精英会议翻译中心所有,转载请保留链接。
|