|
双语转换模式
英语与汉语的互译设计两种语言的转换规律。我们可以从两种语言众多的语言现象中大致归纳出四种转换模式:
模式I:汉语和英语的概念比较对应或完全等值、表达形式也部分对应或完全对应。人类对世界和自己的认识往往具有相对的一致性,这种一致性在长期的历史进程和语言接触中得到强化,从而形成了语言表述上的相对一致性。属于这种模式的翻译对于 同声传译比较容易。例如,
One plus one equals two 一加一等于二
A wait-and-see attitude 等着瞧的态度
To see through at a glance 一眼看穿
Like father, ike son 有其父,必有其子。
I like the city 我喜欢这个城市
模式II:两种语言概念校对应,但表达形式不同。这种模式最好采用汉语中已有的词汇和表达方式。例如,
to paint the lily 画蛇添足
to aim at the moon 好高骛远
Penny wise, pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜。
As timid as a hare 胆小如鼠
A blessing in disguise 塞翁失马,焉知非福
同声传译中,充分达意的方法无疑是采用中文中现有的词汇和熟语。但是, 同声传译毕竟是单位时间内信息量极大的翻译实践。译员在处理接踵而来的信息时,不一定都能即使想到最佳的汉语对应表述方法。对于这种模式的句子,也可以把原话直译座位一种过渡翻译方法,等到后面有机会时在作调整。如Penny wise, pound foolish ,一时没想到:“捡了芝麻,丢了西瓜”这个译法,也可以先直译位:一分钱聪明、一镑钱糊涂。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。 |