中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
英汉双语的特点与同声传译(二)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-2-25 12:49:16
英汉双语的特点与同声传译(二)
双语转换模式
英语与汉语的互译设计两种语言的转换规律。我们可以从两种语言众多的语言现象中大致归纳出四种转换模式:
模式I汉语和英语的概念比较对应或完全等值、表达形式也部分对应或完全对应。人类对世界和自己的认识往往具有相对的一致性,这种一致性在长期的历史进程和语言接触中得到强化,从而形成了语言表述上的相对一致性。属于这种模式的翻译对于同声传译比较容易。例如,
 
One plus one equals two                             一加一等于二
A wait-and-see attitude                              等着瞧的态度
To see through at a glance                            一眼看穿
Like father, ike son                                 有其父,必有其子。
I like the city                                      我喜欢这个城市
 
模式II两种语言概念校对应,但表达形式不同。这种模式最好采用汉语中已有的词汇和表达方式。例如,
 
to paint the lily                                     画蛇添足
to aim at the moon                                  好高骛远
Penny wise, pound foolish                            捡了芝麻,丢了西瓜。
As timid as a hare                                  胆小如鼠
A blessing in disguise                               塞翁失马,焉知非福
 
同声传译中,充分达意的方法无疑是采用中文中现有的词汇和熟语。但是,同声传译毕竟是单位时间内信息量极大的翻译实践。译员在处理接踵而来的信息时,不一定都能即使想到最佳的汉语对应表述方法。对于这种模式的句子,也可以把原话直译座位一种过渡翻译方法,等到后面有机会时在作调整。如Penny wise, pound foolish ,一时没想到:“捡了芝麻,丢了西瓜”这个译法,也可以先直译位:一分钱聪明、一镑钱糊涂。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
相关文章 最新文章
从企业核心竞争力谈起(一)[02-25]
从企业核心竞争力谈起(一)[02-25]
英汉双语的特点与同声传译(一)[02-22]
论翻译公司的核心竞争力(二)[02-22]
论翻译公司的核心竞争力(一)[02-21]
如何学习同声传译(二)[02-20]
翻译市场浅析(三)[02-20]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室