|
双语转换模式
模式III:两种语言中概念对应或基本对应,但表达形式空缺。英汉究竟是两种不同语系的语言,不可能在表达形式上完全对等。在深层结构即概念上双语能够对应,但在浅层结构上无法对应。这种情况往往需要译员在 同声传译过程中直译或意译与直译并译。例如,
to be led by the nose 被牵着鼻子走(直译)
framework convention 框架公约(直译)
market access 市场准入(直译)
sustainable development 可持续发展(直译)
Oxford 牛津(直译和意译并举)
beer 啤酒(直译和意译并举)
对这类话语处理要注意掌握好直译的火候,切忌过分异化,是听众难于理解。
模式IV:两种语言概念不对应或不完全对应,表达形式空缺。这种情况往往是由于民族文化和历史背景不同造成的。汉语中很多带有强烈民族文化或中或政治特色的词语都属于这种情况,如班门弄斧、气功、一大二公、五讲四美三热爱。这种模式一般需要解释性翻译。 同声传译中这种模式是比较辣手的,除了讲话人速度的压力外,译员自己语言和知识资源是否能够迅速灵活调动也是一个问题。例如,
We should give this plan the benefit of the doubt.我们应暂且认为这个计划是可行的。(the benefit of the doubt愿意是在罪证不足的情况下被假定为无最,现在这个说法用的很广泛。这里用“暂且认为······是可行的”这种解释性翻译来处理。)
a green thought
一个不成熟的想法
Both sides became on fist name terms
双方成了互称小名的朋友。
西方有互称小名,表示熟悉的风俗。中国没有这种习惯,所以用解释性翻译比较好。当然,也可以视上下文,译得更合乎中国文化的习惯“双方互相称兄道弟。”同样,英文中亲属关系比中文要简单的多。例如,一位女代表为了感谢另一位女代表对她的支持说了这么一句话:I appreciate very much the proposal made by my sister.如果中文译成:我非常赞赏我姐妹所提出的建议,显然有悖中文的习惯,中文姐妹是复数,要么姐姐,要么妹妹,一个人不能既是姐姐又是妹妹。这种情况下, 同声传译中可考虑采用解释性方法进行翻译。这句话不妨译为:我非常赞赏我姐妹般的朋友所提出的建议。
实际上,西方语言中口译称为interpretation,以区别于笔译translation,这比较准确的把握了口译的一个重要特点:在不少情况下,特别是概念不对应、表达形式欠缺的情况下,需要对原文进行解释性翻译。语言特点差别较大的文体,如文学色彩重的、哲理性的讨论等,这种情况更为突出。这个模式的话语需要译员运用发散性思维,迅速摆脱英文原文的束缚,调动自己的语言和知识资源,对原话进行解释性翻译。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|