|
整体等值
由于 同声传译几乎一直是在信息不完全的情况下进行翻译, 同声传译往往比即席口译和笔译更容易只见树木,不见森林,只见词汇,不见话语。奈达在论述翻译时说过:“在传统的翻译法中,译者把注意力集中于词的翻译。后来,人们认识到把词当做翻译的单位不够大,于是基点落到了句子上。接着,翻译家和语言学家指出,把单个句子当做是段落,并在某种程度上是整个话语……在翻译段落中每一个部分时,都必须从考虑整个段落的高度出发,因为所译的每一个部分都必须和其他部分融合在一起,构成一个整体。”这段话对笔译的确适用,对 同声传译也有启迪。
同声传译一般只能从词和短语出发,但同时又要力求从段落乃至篇章的整体来把握词汇和短语的意思。同声传译难就难在这个地方。一方面,要不断地从词汇和短语这么小的单位来猜测和逐步把握整个句子、段落、篇章的意思;另一方面,又要通过对整体思路的预测与把握来译出具体词汇、短语、句子和整个篇章的意思。从某种意义上说, 同声传译对译员智商的挑战就在于此,即如何在局部与整体的关系中找到一种和谐的动态关系,不断通过解读词汇、短句来逐渐把握和表达整个篇章所包含的思想和情感,同时通过这种总体把握来处理好具体的词汇和梅以句子的翻译。 同声传译中的边听边想就是通过对词语、短语、句子、语气等语言资源的迅速理解、合理推测,力求从整体上去把握讲话者的思路,实现两种语言内容整体上的大致对等。
这也意味着,从 同声传译的标准来看,所谓“充分达意”指的不仅仅是力求每句句子准确达意,而且要保证整个发言在整体意义上的准确。由于 同声传译的特殊性,做到这一点的难度是非常之大的。 同声传译的实践经验表明,同声传译的关键是整体上两种语言在信息和情感的传递上达到基本等值。换言之,同声传译中由于声音传达信息速度快、单位时间内传播的信息量过大,译员在处理接踵而来的信息时,有时难以避免遗漏一些次要的内容,或者个别地方处理欠佳。
从 同声传译实践的角度来说,要每个词每个句子都翻译得十全十美,是不现实的。但是一个优秀的译员应该能够,如果有这种必要的话,把一个地方遗漏或欠妥的地方、用另一种形式弥补过来,从而力争实现整个篇章在整体上的达意。这有点像即席讲话和书面年高的差异。发表即席讲话和念一篇书面讲话相比,不排斥某些地方可能出现词不达意、话语啰嗦、细节遗漏等问题,但只要发挥即席讲话的长处,包括语气、手势、语调、重复、调度、灵活等,一般可以弥补即席讲话的不足,在总体上和念稿一样能传达大致同等的信息和情感,甚至效果更好。 同声传译和笔译相比也是这样,虽然不可能像笔译那么从容不迫、严谨完整,但同声传译也可以发挥自己的优势,灵活运用各种技巧,最终能在总体上与笔译传达大致相等的思想和情感,甚至有可能在某些方面更胜一筹。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|