|
断句
所谓“断句”指的是在 同声传译时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。断句技巧是同传的最重要的技巧。从某种意义上说,许多其他技巧都是由此派生出来的。这一点是由同传本身的性质决定的。 同声传译时,信息源源不断的涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理掉,才能处理接踵而来的新信息。 同声传译首先要减轻记忆负担,断句合适,就能大大提高 同声传译的质量和速度。但要注意,断句的“断”不是为断而断,二是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得好接得好。如何迅速合理的把句子断开,然后在自然地、天衣无缝地把断开的句子重新下接起来,可以说是 同声传译成功的关键所在。
当翻译属于前面所述的模式I句子时,由于双语概念和表达方式基本对应,汉语合影语的语序基本一致, 同声传译意义上的断句问题对应这类句子几乎不存在。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,
I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.
我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。
He finds this trip very exciting.
他觉得这次旅行十分兴奋。
At first , the government had great difficulty in persuading people to leave Rio and to settle in Brasilia.
起初,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴西利亚定居。
但是, 同声传译中有大量非模式I的句子。在同声传译过程中,必须进行断句处理。实际上,笔译中也讲究“切断”或“分切”,特别是处理长句,往往需要把句子切成汉语的分词。这样做的一个重要原因是:汉语倾向于用较短的句子。从整体上说,汉语讲究层次清晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。短句易于达到这种效果。这一特点也适用于同传。同传译员只要有可能,应该努力在口译中体现汉语的这种长处。毕竟口译也是一种语言和声音的艺术。换言之,对于 同声传译来说,断句不仅仅是为了对付接踵而来的话语,也是为了发挥汉语本身简洁明快、节奏感强的长处。
但是, 同声传译额度断句与笔译的断句,既有共同之处又有不同之处。共同之处是两者都注意发挥汉语短句和节奏的特点。两者的主要差别在于:笔译更多按意群分切句子,重新组合;同传有时按意群断句,但在相当多的情况下,由于主观和客观条件的制约,译员只能按听到话语的顺序进行断句和衔接。多以相比之下,笔译断句一般比较自然,同传断句往往不够自然,需要进行一些修补才能比较自然地衔接,才能准确传达原文的思想和情感。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。 |