中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
英汉同声传译的常用技巧(三)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-3-7 9:06:22
英汉同声传译的常用技巧(三)
等待
“等待”指的就是在同声传译中有意识地等一下,等到上下文教清楚时才开口翻译。这与笔译动笔前先阅读一下上下文的道理类似。其最大的好处是,可以增加准确性。但口笔译的差别是:笔译有时间仔细研究了全文后再开始动笔,而同声传译中能多等一个短语、一句话就是相当大的奢侈了。如果同声传译译员边听边想边说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔译的方法,听完一两句话在开口。多说一些在开口,因为有了一定范围的上下文,理解能够更准确些,翻译也容易更加达意。“等待”还能解决英汉同声传译中汉语表述过于松散和重复情况较多的毛病。译员随着经验和知识的积累,一般会较多地使用这种方法。但大多数情况下,为了减轻记忆负担,等待时间不宜过长,一句中等长度的句子,如果速度正常的话,以不超过半句话为宜。
这种等待一般比较自然,译员可以跟着自己的语感走。只要英语掌握到一定的程度,从语言的结构可以判断出可能要出现的语汇,也就是说,听到前面的词就会自然感到后面可能会说什么。
  这种顺其自然的等待方法和笔译类似,但是对同声传译译员来说,等待这个过程,脑子里要作出许多判断,特别是要很快地决定何时停止等待,何时开口翻译。此外,还要指出,同声传译中的“等待”方法的使用一定要适度,以防止丢三落四。译员应根据自己的能力和习惯,适当采用,并力争与其他技巧综合作用。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
 
 
相关文章 最新文章
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-07]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(二)[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(一)[02-28]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[02-28]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[02-28]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-07]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(二)[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(一)[02-28]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[02-28]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[02-28]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室