“等待”指的就是在
同声传译中有意识地等一下,等到上下文教清楚时才开口翻译。这与笔译动笔前先阅读一下上下文的道理类似。其最大的好处是,可以增加准确性。但口笔译的差别是:笔译有时间仔细研究了全文后再开始动笔,而
同声传译中能多等一个短语、一句话就是相当大的奢侈了。如果
同声传译译员边听边想边说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔译的方法,听完一两句话在开口。多说一些在开口,因为有了一定范围的上下文,理解能够更准确些,翻译也容易更加达意。“等待”还能解决英汉
同声传译中汉语表述过于松散和重复情况较多的毛病。译员随着经验和知识的积累,一般会较多地使用这种方法。但大多数情况下,为了减轻记忆负担,等待时间不宜过长,一句中等长度的句子,如果速度正常的话,以不超过半句话为宜。
这种等待一般比较自然,译员可以跟着自己的语感走。只要英语掌握到一定的程度,从语言的结构可以判断出可能要出现的语汇,也就是说,听到前面的词就会自然感到后面可能会说什么。