中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
英汉同声传译的常用技巧(四)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-3-11 13:27:25
英汉同声传译的常用技巧(四)
     
  “转换”指的是同声传译中的词类变换。这是英汉同声传译中经常采用的一个方法。由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当地采用词类转换的方法,能使译文通顺自然。特别是英语非动词转成汉语动词,这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。动词对于任何语言都重要,汉语中尤为如此。和英语相比,汉语动词更丰富,而介词贫乏,没有分词,换言之,不仅英语中的名词往往能译成汉语的动词,英语中使用介词和分词的地方,汉语中也经常使用动词。汉语的特点之一可以说是动词优势,动词造句能体现汉语风格。汉语中无论主语,宾语,定语,壮语,介词,都可能采用动词或动词形式。英语中的名词,前置词,副词等往往都可以译为汉语的动词。
  在笔译中,也广泛使用词类转换。但同声传译中,英汉词类转换更加频繁。这与同声传译是口头的翻译这一特点有关,因为口头表述时,使用词类转换的方法,更容易灵活处理原文,找到达意的表述。虽然英汉同声传译的词类转换中,英语非动词转换为汉语动词的情况居多,但也有不少其他类型的词类转换。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
 
 
 
相关文章 最新文章
英汉同声传译的常用技巧(三)[03-07]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-07]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(二)[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(一)[02-28]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[02-28]
英汉同声传译的常用技巧(三)[03-07]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-07]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(二)[03-04]
英汉同声传译的常用技巧(一)[02-28]
论诚信体系在北京翻译公司的实践..[02-28]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室