重复也是
同声传译中经常使用的一种技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点、汉语的节奏感等。比如英汉两种语言,英语注重形合,汉语注重意合。英语的句子组合主要通过外显形态标记来表现,所以句子往往比较长,更具包孕性。而汉语重意合,所以短句较多,简洁而富有弹性,可以灵活搭配。中文除了简洁明快,多用短句的特点外,还有一个特点:在用词上比英语更耐重复,而重复也往往是为了弥补短剧在沟通上较集中的不足。短句多,耐重复这两个汉语的特点为
同声传译提供了极为有用的手段,使英汉
同声传译有了更多的回旋余地。此外,
同声传译是口头翻译,和口语一样,重复是常用的方法。我们只要留心一下,日常生活中,讲话者都会不知不觉重复很多词汇和短语。出于同样的原因,
同声传译中,只要译员处理的自然,听众也会非常自然地接受
同声传译中的重复,就像人在交谈中自然的重复并不影响互相沟通。