中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
英汉同声传译的常用技巧(六)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-3-13 12:57:07
英汉同声传译的常用技巧(六)
增补
中文重意合,这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。例如前面提到的“他不干我干”,译成英文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干我干”;因果关系:“(因为)他不干我干”;转折关系:“他不干,(但是)我干”;让步关系:“(即使)他不干我(也)干”。中译英同声传译时需要把括号中的联系词的意思翻译出来,才能把句子重新表述清楚。
但是,英译中同声传译时,“增补”这个手段也是必不可少的。最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些增补。例如,汉语经常需要一些缓冲词,否则即使意思准确,说起来不上口,听上去不顺耳。中文里经常使用一些缓冲词起协调语气的作用,例如“很”“相当”“比较”“非常”等。恰当地使用缓冲词能使口译听起来更加自然。增补的范围很广,严格地讲,前面的“重复”也是增补,例如:British industry has become much more competitive in last year or two.英国的工业的竞争力已大大加强了,在过去的一两年中大大加强了。这里的“大大加强了”就是一种增补。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
 
 
 
相关文章 最新文章
英汉同声传译的常用技巧(五)[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-11]
英汉同声传译的常用技巧(四)[03-11]
英汉同声传译的常用技巧(三)[03-07]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-07]
英汉同声传译的常用技巧(五)[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-11]
英汉同声传译的常用技巧(四)[03-11]
英汉同声传译的常用技巧(三)[03-07]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-07]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室