但是,英译中同声传译时,“增补”这个手段也是必不可少的。最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些增补。例如,汉语经常需要一些缓冲词,否则即使意思准确,说起来不上口,听上去不顺耳。中文里经常使用一些缓冲词起协调语气的作用,例如“很”“相当”“比较”“非常”等。恰当地使用缓冲词能使口译听起来更加自然。增补的范围很广,严格地讲,前面的“重复”也是增补,例如:British industry has become much more competitive in last year or two.英国的工业的竞争力已大大加强了,在过去的一两年中大大加强了。这里的“大大加强了”就是一种增补。