中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
英汉同声传译的常用技巧(七)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-3-19 15:28:36
英汉同声传译的常用技巧(七)
 
原话中有些词汇或短语,在译语中不必翻译出来。所谓省略,就是在同声传译中省掉一些可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。当然,要注意不能改变原语的实质内容。省略是为了更好的达意,而不是扭曲原意。英文作为一种“形合”语言,使用大量的虚词(连接词、关键词、介词等)八句子的各个部分组织起来。中文更注意“意合”,可以通过语序、语气等方法把因果、时空、修饰、物主等等关系表达出来。所以,英译汉时,省略英文的形合虚词是常有的事。省略可以更好的发挥汉语简洁明快的特色。这种特色对同声传译很有意义。一方面可以赢得同声传译中需要的宝贵时间,另一方面,可以使译文更加合乎中文习惯。
初做同声传译的人,由于时间紧迫或者情绪紧张,往往容易机械的翻译。英文有什么词,中文也出什么词。如,My delegation has already stated its position on this matter 译成“我的代表团已就此事发表了他的看法。”比较地道的译文应该是:“我国代表团已就此发表了看法。”“他的”之类物主形容词不必翻译出来。除了这种修辞型的省略外,还有一些其他的省略类型。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
 
 
 
相关文章 最新文章
开展诚信经营 打造企业品牌[03-13]
英汉同声传译的常用技巧(六)[03-13]
英汉同声传译的常用技巧(五)[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-11]
英汉同声传译的常用技巧(四)[03-11]
开展诚信经营 打造企业品牌[03-13]
英汉同声传译的常用技巧(六)[03-13]
英汉同声传译的常用技巧(五)[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-12]
北京翻译公司的诚信经营及诚信公..[03-11]
英汉同声传译的常用技巧(四)[03-11]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室