原话中有些词汇或短语,在译语中不必翻译出来。所谓省略,就是在
同声传译中省掉一些可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。当然,要注意不能改变原语的实质内容。省略是为了更好的达意,而不是扭曲原意。英文作为一种“形合”语言,使用大量的虚词(连接词、关键词、介词等)八句子的各个部分组织起来。中文更注意“意合”,可以通过语序、语气等方法把因果、时空、修饰、物主等等关系表达出来。所以,英译汉时,省略英文的形合虚词是常有的事。省略可以更好的发挥汉语简洁明快的特色。这种特色对
同声传译很有意义。一方面可以赢得
同声传译中需要的宝贵时间,另一方面,可以使译文更加合乎中文习惯。