笔译时间相对充分,有时间看完整个句子或整段话语之后,细心弄清楚肯定否定等各种关系,再动笔进行翻译。
同声传译中,时间的压力容易使译员机械的跟着原话的词汇和句式走。一些英语中常用的话语结构,如果也死译的话,翻译出来的东西会洋腔洋调。
同声传译是“变通的艺术”,所谓“反说”主要指正反变通和前后变通。语序、句子成分、肯定与否定、主动与被动,顺序先后,在
同声传译中都可以同正反变通的方法来处理。一个训练有素的译员往往一听到某些特定词汇或句式,就能敏捷的考虑使用“反说”这个手段进行翻译。这有助于避免被复杂的英文句型结构所纠缠。这个方法,能有效减轻记忆负担,迅速理清思路,掌握翻译得主动权,赢得宝贵的时间。