原语重复,即有间隔的重复原语,练习 同声传译技巧。间隔的距离应随着本人重复能力的提高而逐步拉长。这样训练的目的是培养学员注意力的分配和听说同步的习惯。可以选一些不同类型的英文稿子先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广播时,跟着重复。举一个例子:The admiration and friendship which the American people feel toward the Chinese people part of our historical tradition. Ours is a nation of immigrants from all countries in the world. Among them the Chinese-Americans make a significant contribution to our economy, culture, and learning.
对这段话,可以等到第五个词which是从头开始重复整句话,并始终保持4至5个单词的间隔,进行重复。练习一段时间后,可以进一步拉开间隔,可以从半句话(feel)开始重复原话,并大致保持这样的间隔。最后还可以从听到第二句话Ours时,开始重复第一句话,并始终与原话保持相当的间隔。这种练习要保持一定的量才会有效果。经过这样的练习,学员能逐步养成边听边说的习惯。
原语概括。注意不是重复原话,而是在“原语重复”后,用简练的句子总结这段话或这篇讲话的核心内容。如上面这段话,可以概括为The Americans respect the Chinese, including those living in the US.这种概括不一定要面面俱到,关键是为了帮助学员超出机械重复的习惯,逐步养成抓意思、边听边思边说的习惯,这是 同声传译的一项重要素质。
译语概括。这个练习的目的是进一步巩固边听边思边说的习惯,并开始尝试 同声传译。此时不必过多注意英文的句子结构和具体内容,而是培养用中文理解英文,用中文抓英文意思的习惯。可在重复了一段话或一篇话后,用简练的中文把原话的意思表达出来
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|