|
综合练习
以上 同声传译技巧的介绍,都是以句子为单位的。但是在实际翻译过程中,无论是段还是篇,都不只是单句的机械结合,而是一个语义整体。从技巧角度来说,掌握了翻译单句的技巧,应基本能够应付篇章的翻译,因为篇章的基础是单句。但是篇章也有自己的特点。这个特点主要包括两个方面:第一,语境,也就是上下文。译员可以借助上下文对原文的内容和情感作出较为准确的判断,消除单据理解中可能存有的一些疑难隐晦。第二,信息密集的压力。一句话还没有翻译完,另一句又来了。译员一定要逐步使自己适应这种节奏,养成边听、边思、边说的习惯,不停地处理源源而来的信息。同时篇章的翻译,也从某种程度上,给译员以更大的活动空间,个别地方没有译好的,也许下面还有机会处理的更好一些。
处理段落和篇章时。要特别注意下列四点:
第一,要尽早抓住段落和篇章的核心意思。越早把握住讲话人的思路,整个翻译过程也就越主动。所以译员要努力理解每一句话的信息,把握住句与句之间的前后照应关系。特别要注意理解每个段落的第一句话,因为第一句话往往是给全段定调的,由此而逐步推断出讲话人所要表述的全部思想和情感。
第二,要学会抓住篇章里的联系词和转折词。英文是形合语言,具有连接和转折意义的功能词很丰富,如 and , but , therefore , furthermore , as , however , moreover 等等。这些词是讲话人所要表述的思想和情感的提示词,表现了讲话内在的逻辑关系。把握住这种关系,从某种意义上说,就等于把握住了思路,有时比听懂每一个单词更重要。只要逻辑关系清楚,译员翻译大都能保证基本达意。如果逻辑关系把握准确,每个词汇和句子又理解和表达无误, 同声传译的质量一定是相当好的。
第三,抓住段落和篇章的总体风格。 同声传译译员要有识别风格的能力,然后才谈得上达意和传神。这里的风格是广义的,包括文体(如公文体、口语体)、演讲风格(论辩、调侃、幽默等)、演讲者的情绪状况(高兴、失望、疑虑等)等方面。而且这些风格体现在篇章、段落、句子、单词之中,并互相穿插,形成比较完整的语义。 同声传译中一定要力求把这种风格坏准确的反映出来。
第四,要注意 同声传译技巧的综合使用。例如,“等待”不成即转变为“断句”,反之亦然。“反说”不成则转为“重复”等。 同声传译技巧是灵活,也是互通的,读者应通过不断的篇章练习,学会把各种技巧融会贯通的使用。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|