中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
同声传译常见情况的处理(一)
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-4-17 14:08:15
同声传译常见情况的处理(一)
被动语态的处理
英语中被动语态的使用多于中文。英文中有许多需要使用被动语态的情况,在汉语中不需要使用被动语态。英语中被动语态的一般句式是:主语+谓语(被动式)+by+动作者,如the book was published by oxford university press.而汉语中则为:主语+被+动作者+谓语,如他被大家推选为临时召集人。两种语言使用被动语态频率的差异和被动语态语序差别给同声传译带来相当的困难。为了尽量减少语序的颠倒,按顺句驱动的思路,同声传译中经常把被动语态的句子断在谓语,然后再用一些同声传译技巧处理动词后面的部分。
  方法之一:动词转化为名词
1、      The problem of refugees should be dealt with in an integrated manner.
难民问题的处理应采用综合方法。
2、      The relationship between the two countries was characterized by mutual understanding.
这两国关系的特点是相互谅解。
3、      Cultural china can be defined as…
文化中国的定义是……
4、      The Olympic spirit is characterized by…
奥林匹克精神的特征是……
方法之二:把by开始的短语转成“由于”、“因为”开始的短语或从句
5、      Such a viewpoint,particularly prominent in the developing countries,is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
这种观点在发展中国家尤为突出,这种观点的强化是因为存在着一种普遍持有的信念,即和平利用核能并没有危及人类的生存。
6、      It is a long way from Peking to London. the distance has sometimes seemed compounded by historical,philosophical and political gaps in our outlooks.
北京和伦敦相距遥远。这个距离有时似乎更加扩大了,因为历史上、哲学上和政治上,我们的观点差异甚大。
7、      These processes have been reinforced by the recent WTO Agreements on information technology and on basic telecommunications services.
这些进程有所加强,因为最近世贸组织达成了《关于信息技术的协定》和《关于基本电讯服务协定》。
8、      Liberalization of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts.
贸易和投资的自由化已收到了影响,由于区域一体化努力的普遍加强。
方法之三:被动句正译
9、      The book must be returned immediately.
这本书必须立刻归还。
10、  Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
贯彻国际人权标准的工作必须大力进行。
11、  China has repeatedly been invaded.
中国曾多次遭受侵略。
12、  The novel has been translated into many languages.
这部小说已翻译成多种文字。
方法之四:增添或替换主语
原文主语直接翻译过来不顺时,可以考虑增添一个新的主语或用另一个主语来替换。
13、  If religious leadership assumes a constructive role,and of course that should be the case,then a positive step could be made in overcoming the tensions among the tensions among groups of different faiths.
如果宗教领导人能发挥建设性的作用,这当然也是应该的,那么,我们应该采取积极的步骤来克服不同信仰团体之间的紧张关系。
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
 
 
相关文章 最新文章
创新经营理念强化客户管理(二)[04-11]
同声传译综合处理与练习(二)[04-11]
创新经营理念强化客户管理(一)[04-09]
同声传译综合处理与练习(一)[04-09]
关于北京翻译公司品牌战略的探讨..[04-07]
英汉同声传译的常用技巧(十)[04-07]
创新经营理念强化客户管理(二)[04-11]
同声传译综合处理与练习(二)[04-11]
创新经营理念强化客户管理(一)[04-09]
同声传译综合处理与练习(一)[04-09]
关于北京翻译公司品牌战略的探讨..[04-07]
英汉同声传译的常用技巧(十)[04-07]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室