|
视译。正如前面所说,视译指得是拿着讲话人的书面讲话稿,然后边听边讲话,边看边讲稿,便进行口译。在练习中,可分三步走:第一步,以较短时间先通篇看一遍讲稿,然后开始边看边译。经过一段时间练习后,可开始第二步,即拿到一篇稿子,不同读就直接开始视译。第三步,听着录音,看着稿子,按讲话人的发言速度来进行视译。视译和 同声传译的过程非常贴近,甚至可以看做是 同声传译的模拟练习,因为视译的顺序与 同声传译的顺序类似,视译的基本原理是先看到的东西一般要先处理, 同声传译的基本要求也是先听到的话一般要先处理。正因为如此,苦练视译,对掌握 同声传译技巧大有禅益。况且,视译本身也是 同声传译工作中不可缺少的一门技能。练习视译之初,一定有不少困难,但随着实践的增多,错误会逐渐减少。
技巧练习。同声传译技巧是掌握 同声传译技能的核心所在,需要细心琢磨,反复练习,才能牢固掌握,融会贯通。技巧是在大量实践基础上针对 同声传译难点总结出来的。如增补、转换、反说、重复、归纳、语气等都可以通过专门设计的练习进行练习。曾在联合国译员训练部担任教员的王若瑾教授认为:技巧的练习是“同传中的机械训练部分。正像初学外语时的句型训练一样,这类练习不但要有足够的数量,要体现循序渐进的原则,而且句子内容还应与工作中可能遇到的大语境相配合。经过这样的训练后,学员的预测、转换能力会增强,一般再也不会在‘You can’t begin the negotiations too early.’‘we cannot recommend the proposal too strongly.’这类句子上绊倒了。”学员应该把“技巧练习”和“视译”结合起来,反复琢磨视译中遇到的难点,琢磨通过什么技巧才能克服困难。这种练习可使学员了解如何在同声传译过程中不断地解决难点“化险为夷”。这也是一个充满乐趣的探索过程,如果能几个人共同探索,切磋技艺、取长补短,效果将更好。
磁带练习。同声传译界人士普遍认为,如果衡量飞行员质量的一个重要标志是“飞行小时”的话,那么衡量 同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小时”(tape-hours)。只有练习相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练习演讲磁带,最好是国际会议真实的录音磁带;如果一时弄不到这样的磁带,也可以找一些英文发言稿让别人录下来再练;当然,也可以录下英文新闻广播等材料来暂时替代演讲磁带。如能找到不同英文口音的演讲磁带则更好,因为在国际会议上多数用英文发言的人母语都不是英语。熟悉不同的语音语调,对今后的实际工作很有好处。在 同声传译的许多练习中,要把自己的口译也录下来。然后细心研究:哪些地方译得好?哪些地方译的不好?哪些地方一下卡住了译不出来?什么原因?怎么纠正?练上一二百磁带,反复地进行着样的琢磨和比较,学院的同声传译水准一定会大大提高。“磁带小时”多了,学员会对自己的 同声传译能力产生信心。在更广的意义上,平时任何时候都可以练习同声传译,听广播、看电视、看电影,自己心里也可以默默地练习同声传译,随身带上笔和本,把译不好的地方记下来,然后再想办法把这些难点逐个解决。
以上几项练习要反复做,重点放在表达原话的意思,切忌让某些生僻的单词或绕口的表述方法捆住手脚,重点要放在表达原话的意思,同时适当照顾原话的形式。这些练习要逐步做到炉火纯青的程度,使别人几乎区别不出你“是在读原稿,还是在进行翻译”,从而进入同声传译的“一种纯熟完美的境界。”
除以上这些练习外,最好还能练习一些即席口译和笔译。即席口译可以帮助你加强逻辑整理和记忆、熟悉词汇。笔译训练和口译训练相辅相成,笔译好的人,口译时往往整体把握比较好,用词比较精当。几乎所有正规的 同声传译学习都要求学员练习一定的即席口译和笔译。此外,应该专门安排一些时间进行数字练习。数字是口译的难点,要坚持一段时间的练习才能见成效。至于 同声传译译员心理素质的培养和宽广知识面的形成,绝非一朝一夕的事,需要平时从点滴做起,养成勤奋学习、大胆实践,不断向自己挑战的习惯。经过这样反复磨练,学员可以克服怯场心理,扩大知识面,成为真正合格的 同声传译译员。
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|