中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
 
 
中式英语之鉴
北京精英会议翻译公司 更新日期:2008-5-30 11:34:16
 
北京翻译公司—北京精英会议翻译公司认为,不管是在同声传译还是在一般的口译或笔译中,都需要尽量做到翻译的原汁原味,译员不能一开口都是中式英语。下面是一些中式英语的说法,以及北京翻译公司认为比较地道的说法。供各位同声传译的学习者参考并讨论。
 
1.         天涯海角
错误:the end of the world (那是世界末日)
正确:the end of the Earth/land
 
2.         一小时内免费送机票上门
错误:We give you tickets free of charge within one hour (那是一小时内送免费机票上门)
正确:We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation
 
3.        摸着石头过河
错误:crossing the river by feeling the stones (是坐船过河还是趟过河?是河还是溪涧?)
正确:wading across the stream by feeling the stones
 
4.        他的英语说得真好,就像外国人一样
错误:He speaks English so well, he sounds like a foreigner.
正确:He speaks excellent English, just like a native (speaker).
 
5.        拉动经济增长
错误:pull economic growth
正确:drive/boost economic growth
 
6.        素质教育
错误:quality education
正确:caliber-focused education or trait-centered education
 
7.        退耕还林
错误:return farmland to forest (把耕地退还给森林)
正确:restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting
 
8.        春运
错误:spring transportation (春季的运输)
正确:the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival
 
9.        我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了
错误:I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher.
正确:I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
 
10.    我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗
错误:I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend.
正确:I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
 
11.    专业签证人员
错误:specialized visa personnel
正确:visa officers
 
12.    安居工程
错误:housing project for low-income urban residents
正确:the Affordable Housing Program
 
13.    信息化
错误:informatization
正确:the application of information technologies
 
14.    外资企业
错误:overseas-funded enterprises
正确:foreign-invested enterprises
 
15.    请勿疲劳驾驶
错误:Don’t drive tiredly.
正确:Drowsy driving is dangerous./ Drive alert, arrive alive.
 
16.    以外贸为龙头
错误:with foreign trade as the dragon head
正确:with foreign trade as the locomotive
 
17.    宾客止步
错误:Guest stop
正确:Staff only
 
注:本版内容为北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
 
 
 
相关文章 最新文章
同声传译-2008年5月27日中印经济..[05-30]
科技翻译中源语和译语的术语研究..[05-29]
同声传译-2008年5月23-24日北京..[05-29]
同声传译常见情况的处理(三)[05-09]
北京翻译公司的主动策划营销(二..[05-09]
同声传译-2008年04月28日全球领..[05-09]
同声传译-2008年5月27日中印经济..[05-30]
科技翻译中源语和译语的术语研究..[05-29]
同声传译-2008年5月23-24日北京..[05-29]
同声传译常见情况的处理(三)[05-09]
北京翻译公司的主动策划营销(二..[05-09]
同声传译-2008年04月28日全球领..[05-09]
 
 
 
 
  公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:admin@bjcic.net
 
     
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-10-68355976/68355776
手 机:1371 8634 895    传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室