北京翻译公司——北京精英会议翻译公司认为,不管是在 同声传译还是在一般的口译或笔译中,都需要尽量做到翻译的原汁原味,译员不能一开口都是中式英语。下面是一些中式英语的说法,以及 北京翻译公司认为比较地道的说法。供各位 同声传译的学习者参考并讨论。
1. 天涯海角
错误:the end of the world (那是世界末日)
正确:the end of the Earth/land
2. 一小时内免费送机票上门
错误:We give you tickets free of charge within one hour (那是一小时内送免费机票上门)
正确:We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation。
3. 摸着石头过河
错误:crossing the river by feeling the stones (是坐船过河还是趟过河?是河还是溪涧?)
正确:wading across the stream by feeling the stones
4. 他的英语说得真好,就像外国人一样
错误:He speaks English so well, he sounds like a foreigner.
正确:He speaks excellent English, just like a native (speaker).
5. 拉动经济增长
错误:pull economic growth
正确:drive/boost economic growth
6. 素质教育
错误:quality education
正确:caliber-focused education or trait-centered education
7. 退耕还林
错误:return farmland to forest (把耕地退还给森林)
正确:restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting
8. 春运
错误:spring transportation (春季的运输)
正确:the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival
9. 我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了
错误:I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher.
正确:I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
10. 我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗
错误:I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend.
正确:I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
11. 专业签证人员
错误:specialized visa personnel
正确:visa officers
12. 安居工程
错误:housing project for low-income urban residents
正确:the Affordable Housing Program
13. 信息化
错误:informatization
正确:the application of information technologies
14. 外资企业
错误:overseas-funded enterprises
正确:foreign-invested enterprises
15. 请勿疲劳驾驶
错误:Don’t drive tiredly.
正确:Drowsy driving is dangerous./ Drive alert, arrive alive.
16. 以外贸为龙头
错误:with foreign trade as the dragon head
正确:with foreign trade as the locomotive
17. 宾客止步
错误:Guest stop
正确:Staff only
注:本版内容为 北京翻译公司――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
|