中文
English
旧版本
网站首页
同声传译
行业资讯
成功案例
业务范围
资费标准
翻译园地
关于我们
同声传译技巧—日志
北京精英会议翻译公司
更新日期:2008-7-10 10:01:27
同声传译
技巧
—日志
不管是做交传还是
同声传译
,你常常都会纠正自己后者被你的同行或老师纠正。为了提高进步,应该好好研究一下对于你的工作的评价,记录这些评价,并据此进行改进。
按顺序记录对你
同声传译
工作的评价或反馈,比在随便一张纸上记下来更有用。
准备一本本子,专门记录对于你
同声传译
工作的评价,以及评价的日期。记下问题出在哪个部分,这样一看记录,你就能知道哪些问题是经常性的问题,哪些问题是偶然性的问题,哪些问题你已经纠正了,哪些问题你以为自己已经纠正了但是后来又犯了。这些会帮助你很快了解自己的情况,并且帮助你集中解决对于你的
同声传译
发展至关重要的问题,不要把时间浪费在那些不那么重要的问题上。
把本子分成两部分,一部分记录“经常性”反馈,另一部分记录“非经常性”的反馈。
这是指什么?“经常性”一词常常用于形容那些反复出现的事物。它常常于固有模式相关,对于
同声传译
译员来说,就涉及翻译技巧问题。如果同一个问题多次出现,那么一旦纠正这个问题,会对翻译质量有很大的提高,要比纠正一个只出现一次的问题更加重要。例如在
同声传译
过程中不要老说“嗯”,这就是一个“经常性”反馈,因为通过注意这个问题,可以大量减少翻译过程中的“嗯”。“经常性”反馈还包括:纠正句子的语调、说话技巧、从一种语言到另一种语言的句子重构,等等。
“非经常性”反馈指那些只出现一次或很少次的问题,例如纠正一些具体的内容。例如,“是
1993
年不是
1994
年”,或者“你用了法令而非法规这个词”。这些评价可能是正确的,但是对于提高你的
同声传译
水平来说裨益不是很大。这就是“非经常性”反馈,因此不应过多关注。但是同时要认识到,通常这些单次的错误是因为一些技巧问题造成的,你就需要找到这些问题的根源,并且记录在“经常性”问题下面。
注:本版内容为
北京翻译公司
――北京精英翻译公司所有,转载请保留链接。
相关文章
最新文章
翻译和出版(一)
[07-10]
同声传译设备租赁-2008年6月19日..
[06-27]
同声传译-2008年6月12日世界银行..
[06-13]
谈北京翻译公司的品质呈现(二)
[06-13]
谈北京翻译公司的品质呈现(一)
[06-10]
同声传译-2008年6月3日中国节能..
[06-05]
翻译和出版(一)
[07-10]
笔译-《美国财政部金融监管框架..
[06-30]
同声传译设备租赁-2008年6月22日..
[06-27]
同声传译设备租赁-2008年6月19日..
[06-27]
同声传译-2008年6月12日世界银行..
[06-13]
谈北京翻译公司的品质呈现(二)
[06-13]
公司名称:北京精英会议翻译中心
电话:86-10-68355976/68355776
手 机:137 1766 6748
传 真: 86-10-68355776
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室
邮 编:100045
网 站:http://www.bjcic.net
电子邮件:bjcic2008@yahoo.com.cn
网站首页
关于我们
设为首页
加入收藏
友情链接
公司名称:
北京翻译公司
-精英会议翻译中心 电话:86-10-68355976/68355776
手 机:137 1766 6748 传 真: 86-10-68355776
邮 编:100045 网 站:http://www.bjcic.net 电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室