我们过去就请过同声传译,他们就坐在桌边,对着麦克风翻译,好像效果也挺好。你们能够提供这样的服务吗?
|
有时候我们能够提供不需要同传间的同声传译服务,比如现场考察、简短的午餐发言等。这都取决于您的会议的需求。告诉我们您的会议的要求,让我们来为您设计最具成本优势、最高翻译质量的方案。
|
去年我们请了同声传译译员,他们用的是卡片大小的同传机,然后就站在发言者附近,对着同传机的麦克风小声地翻译。这样的成本比同传间便宜,我们觉得也够用了。你们能够提供这样的服务吗?
|
您所说的是使用无线发射器进行耳语同传。我们也有这样的设备和服务,但是只在最有利于您会议的情况下才推荐这种服务。在合适的情况下,我们也会提供这些设备和服务,但是我们始终认为质量是最重要的。
1. 因为同声传译译员不佩戴耳机翻译,会场的音响声音又比较大,在翻译的时候,译员听到很多声音:发言人的声音、译员自己翻译的声音、旁边其它嘈杂的声音等等。因此会对译员的听力和翻译质量造成一定影响。
2. 如果译员的声音比较大,还会影响到发言人的发言和思路。
3. 尽管发言人声音很大,但是对同声传译译员来说,他需要高度集中注意力,他所听到的声音必须十分清晰、没有任何干扰,才能有好多翻译质量。
告诉我们您的会议的要求,让我们来为您设计最具成本优势、最高翻译质量的方案。如果您愿意在翻译质量上做出一点牺牲,我们会给您提供能够满足您的会议需求的最低数量的设备,而且价格优于我们的竞争对手。
|
一定要租赁同声传译设备吗?我们认为那些需要听翻译的人可以坐在会议室后面,然后同声传译译员坐在他们当中,为他们提供翻译。就像外国代表团来拜会总统的时候,也只有一个翻译,没有设备,他们这么高级别的会议都可以,为什么一般的会议不可以呢?
|
您所说的是交替传译。当会议时间比较充裕的时候可以使用这种方式。因为 同声传译是和发言同步进行,非常节约时间。而 交替传译是在发言者说完之后,译员才开始翻译。所以时间是 同声传译的两倍。比如同样的发言内容,采用 同声传译的形式只要一天时间,而交替传译就要两天。如果您的会议时间比较充裕,可以采用交替传译的形式。而且交替传译对设备并无很高的要求,只要有麦克风就可以了。
|