翻译园地
掌握商务英语殿堂的金钥匙 |
| Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk) |
六方会谈 (朝鲜核问题会谈) |
| Three Greens |
三绿 |
| China-US Mediation Center |
中美调停中心 |
| Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations |
稳定快速无大起大落的经济增长 |
| Sui Generis |
独特的 |
| Transitional Grace Period |
过渡时期优惠期 |
| Conform to WTO Spirits and Agreements |
遵循WTO精神和条款 |
| Steer the Big Ship of China’s Economy |
掌控中国经济的大船 |
| Cross Retaliation |
交叉报复 |
| Nullification and Impairment |
(利益的)丧失和减损 |
| Show Magnanimity |
采取高姿态 |
| City Development Surcharge |
城市建设附加费 |
| Nnless Parties Have Agreed Otherwise |
除当事人另有约定的以外 |
| Joint and Several Lliability |
连带责任 |
| Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment |
四项任务:重组国有企业,促进非公有行业,优化工业结构,吸收更多投资 |
| A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading System |
公平、公正、非歧视的多边贸易体制 |
| All disputes shall, first of all, be settled amicably by negotiation. |
一切争端应首先通过友好会谈进行解决。 |
| The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of Arbitration, be borne by the losing party. |
根据仲裁规则,仲裁费用应由败诉方承担。 |
| The Seller shall not, without the buyer’s consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties. |
未经买方同意,卖方不得将合同或合同的任何规定透漏给任何人或任何第三方。 |
| If, after thirty days from the commencement of such informal consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. |
在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方可以要求将争端提交仲裁解决。 |
| establish an unified, open market with orderly competition |
形成统一、开放和竞争有序的市场 |
| dual purpose exports |
军民两用品出口 |
| calculate on the base line |
按原口径计算 |
| voluntary private plans |
个人自愿计划 |
| maintain an appropriate rapid economic growth |
保持经济适度快速增长 |
| ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns |
保证这些项目如期建成并发挥效益 |
| project “extend radio and TV coverage to every village” |
村村通广播电视工程 |
| a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market |
大部分科技力量游离于企业和市场之外 |
| raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China |
国内短缺原材料和资源性产品 |
| urgently needed expenditures for key construction projects |
急需安排的重点支出 |
| government funds and special charges of a tax nature |
具有税收性质的政府性基金或专项性收费 |
| keep within the limits of the national economic strength |
控制在国民经济可以承受的范围之内 |
| to increase the deficit to spend more on development |
靠扩大财政赤字搞建设 |
| build a clean and diligent, pragmatic and efficient government |
建设廉洁、勤政、务实、高效政府 |
| try to keep population growth in line with social and economic development |
人口增长与社会经济发展相协调 |
| to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment |
实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式 |
| a high-efficiency and inter-province rapid green pass |
跨省市区域、高效快捷的绿色通道 |
| to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential |
重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业 |
| Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. |
在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险。 |
| As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged. |
随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。 |
| The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards. |
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。 |
| policy-based closure and bankruptcy |
政策性关闭破产 |
| the direct, two-way and complete “Three Links” |
直接、双向、全面“三通” |
| take the preemptive opportunities |
抢得先机 |
| returns on equity (ROE) |
权益回报率 |
| ground-breaking ceremony |
破土动工仪式 |
| trials of comprehensive rural reform |
农村综合试点改革 |
| ethnocentrism |
民族优越感 |
| the populace's cultivation |
国民素质 |
| tackle hard-nut problems in science and technology; tackle hard-nut problems on the strength of science and technology |
科技攻关 |
| commercialize scientific and technological results; to gear scientific and technological achievements to the market and production |
科技成果市场化、产业化 |
| expand citizens' participation in political affairs in an orderly way |
扩大公民有序的政治参与 |
| technology transfer |
技术转让 |
| primary-level cultural undertakings |
基层文化建设 |
| continue with the past and open up the future |
继往开来 |
| streamline administration and delegate power; streamline administration and institute decentralization |
简政放权 |
| enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation |
增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗 |
| separate secondary lines of business from core business, turn secondary lines into independent companies |
主辅分离,辅业改制 |
| systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearing, and for accountability in policy-making |
重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公开和社会听证制度、决策责任制度 |