翻译公司  


   翻译园地
  掌握商务英语殿堂的金钥匙
Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk) 六方会谈 (朝鲜核问题会谈)
Three Greens 三绿
China-US Mediation Center 中美调停中心
Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations 稳定快速无大起大落的经济增长
Sui Generis 独特的
Transitional Grace Period 过渡时期优惠期
Conform to WTO Spirits and Agreements 遵循WTO精神和条款
Steer the Big Ship of China’s Economy 掌控中国经济的大船
Cross Retaliation 交叉报复
Nullification and Impairment (利益的)丧失和减损
Show Magnanimity 采取高姿态
City Development Surcharge 城市建设附加费
Nnless Parties Have Agreed Otherwise 除当事人另有约定的以外
Joint and Several Lliability 连带责任
Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment 四项任务:重组国有企业,促进非公有行业,优化工业结构,吸收更多投资
A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading System 公平、公正、非歧视的多边贸易体制
All disputes shall, first of all, be settled amicably by negotiation. 一切争端应首先通过友好会谈进行解决。
The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of Arbitration, be borne by the losing party. 根据仲裁规则,仲裁费用应由败诉方承担。
The Seller shall not, without the buyer’s consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties. 未经买方同意,卖方不得将合同或合同的任何规定透漏给任何人或任何第三方。
If, after thirty days from the commencement of such informal consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. 在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方可以要求将争端提交仲裁解决。
establish an unified, open market with orderly competition 形成统一、开放和竞争有序的市场
dual purpose exports 军民两用品出口
calculate on the base line 按原口径计算
voluntary private plans 个人自愿计划
maintain an appropriate rapid economic growth 保持经济适度快速增长
ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns 保证这些项目如期建成并发挥效益
project “extend radio and TV coverage to every village” 村村通广播电视工程
a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market 大部分科技力量游离于企业和市场之外
raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China 国内短缺原材料和资源性产品
urgently needed expenditures for key construction projects 急需安排的重点支出
government funds and special charges of a tax nature 具有税收性质的政府性基金或专项性收费
keep within the limits of the national economic strength 控制在国民经济可以承受的范围之内
to increase the deficit to spend more on development 靠扩大财政赤字搞建设
build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 建设廉洁、勤政、务实、高效政府
try to keep population growth in line with social and economic development 人口增长与社会经济发展相协调
to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment 实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式
a high-efficiency and inter-province rapid green pass 跨省市区域、高效快捷的绿色通道
to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential 重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业
Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险。
As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged. 随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards. 我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
policy-based closure and bankruptcy 政策性关闭破产
the direct, two-way and complete “Three Links” 直接、双向、全面“三通”
take the preemptive opportunities 抢得先机
returns on equity (ROE) 权益回报率
ground-breaking ceremony 破土动工仪式
trials of comprehensive rural reform 农村综合试点改革
ethnocentrism 民族优越感
the populace's cultivation 国民素质
tackle hard-nut problems in science and technology; tackle hard-nut problems on the strength of science and technology 科技攻关
commercialize scientific and technological results; to gear scientific and technological achievements to the market and production 科技成果市场化、产业化
expand citizens' participation in political affairs in an orderly way 扩大公民有序的政治参与
technology transfer 技术转让
primary-level cultural undertakings 基层文化建设
continue with the past and open up the future 继往开来
streamline administration and delegate power; streamline administration and institute decentralization 简政放权
enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation 增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗
separate secondary lines of business from core business, turn secondary lines into independent companies 主辅分离,辅业改制
systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearing, and for accountability in policy-making 重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公开和社会听证制度、决策责任制度
同声传译 For more information email to us admin@bjcic.net
2005 © 北京翻译公司 All Right Reserved