翻译公司  


   翻译园地
浅谈同声传译
一、口译( Interpretation)的形式/类型:
1.交替传译/接续翻译 (Consecutive Interpretation):也叫即席翻译,指的是译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,在用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。
2.同声传译 (Simultaneous Interpretation):指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般指的是会议同声传译。
a. 会议传译( Conference Interpretation):即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人的思想和情感译口头的形式传译给听众。我们在电视中看到的同传通常是这种会议同传。
b. 耳语传译 (Whispering): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给一个或者最多 超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演 者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
c. 视译传译 (Sight Interpretation): 一般翻译成视译,指译员在传译箱里已经拿 了演讲者的内容,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家的 交立场或者是跨国公司的商业机密,如果提前拿到稿子,则相对 较容易些,但是如果传译前才拿到稿子则困难非常大,因为书面 字的信息量大,而且结构严谨,以口译的方式翻译下来着实不易。
二、同声传译的来源
1. 同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。
2. 同声传译的优点: a. 时间效率高 b. 有利于听众对发言全文的理解 这两点比较容易理解,因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。
3. 同声传译的操作方式: 三人一组,每人15-20分钟。同声传译的高难度决定了它的强度之大,所以译员们通常是三人一组,每人15-20分钟后交换。当遇到高难度的讲演,一般指讲话人的口音过重或是源语的译员太少,同传译员会采取同传接力(Simultaneous Interpretation Relay)。即由一组译员把源语译成英语或法语,在由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。
三、衡量同传质量的标准: 笔译:信、达、雅 (faithfulness, accuracy, elegance,)
同传: 1 达意: 这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果 2 及时 : 无论是视译还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定 3 完整: 你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。 4 流利: 即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易 5易懂: 即要符合译出语的表达习惯和思维方式。
四、同传的特点: 如果说交传的特点是独立和通顺流畅的话,那么同传的特点就更多地体现在更加对立和译出语的连贯易懂。一般的说:同传的信息译出率如果能维系在80—85%之间就相当不容易了,当然这个数字并不是说同传不准确,而是只同传在翻译的时候会对一些核心词或者核心句之外的修饰成分进行取舍,这就决定了它的译出率只能维系在这个比例之间。当同传译员一个人走进同传译箱的时候,他就已经被推上了一种绝对的孤立无援状态,无论发生什么情况,只能由他自己来完成同传过程中出现的问题,所以同传是一个具有高度独立性和责任性的工作。
同传的另外一个特点:连贯易懂。这个特点放在交传上的话可以将其列为要求之一,但是在同传里面就是一个奋斗目标了,连贯指不能出现严重的结巴和滞后,译员的语速可以慢一些,但是必须保持,或者给人的感觉是你的翻译和思路没有与发言人的思路及演讲相脱离。易懂指译出语必须符合译出语的表达方式。结合着这一特点,也就相应地引出了同传的难点:前途的不可预测性或者捕捉到的有效信息不足,即我们通常指的“只见树木,不见森林”,译员始终没法从整体或者宏观上把握演讲人的意图,只能通过自己的内力去尽可能地揣测下一句可能发展的方向,既然是揣测就可能会有误导。另一方面,译员还受母语和译入语的思维模式以及语法结构影响,没法说出比较地道的译出语,所以给人的感觉就是杂乱无章,没有逻辑性,难以理解。
在国外采用同传的声音已经很普遍了,而我国媒体的领导部门却担心在政治倾向上出现偏差所以就不甘采用,这可以说是中外两种不同的广播理念罢了。因为搞同传的都知道有个“听众群”的概念,对不同的人应该采用不同的翻译方式,对于不懂外语的人来说,只要采用一种通顺易懂的翻译方式就可以取得不错的效果
五、对同传译员的要求:
1. 精通源语与目的语(source language and target language)
2.广博的知识面 这一点的重要性是不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相辅相成的。
3.出众的听记能力 能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。 说到口音可以说是让译员最能头皮发麻的困难,可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音有一个基本的的了解和变音规律的把握的话,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:
澳洲口音:I soy on my die I bought a big jai
意思:I said on May day I bought a big jade
特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的d,同时ei and ai不分
日本口音:you’re right, that’s our plaimaly heath care sarvice.
意思: you’re right, that’s our primary health care service.
特点: l and r 发音不清。
亚洲印巴地区口音:大杂烩
特点:简直就是四不象,同传译员对此最为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者, 有时优秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。
4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力
5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力)
6. 强烈的责任感和良好的职业道德
7. 不断的学习的能力
8. 掌握语速及语调
六、同传的训练方法:
1. 记忆训练(memory training)
源语复述
目的语复述
2. 记笔记训练
口译笔记的特点:即时的 简短的、框架的 鲜明的个人特色
口译笔记的方式:缩进式的 垂直的 分隔的
3. 同传训练
“影子”训练 (shadowing)
视译训练
带小时训练(tape hours)
同传的技巧
同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。 我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1、 节奏章法: 即翻译的切如点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有这比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。 注意: 同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2、 欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例1:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例2:we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
3、意群断句和巧用连词: 即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句, 是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用who, which ,that来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:
that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference 译: 那就是单一货币政策//该政策将在下以届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:
how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?
该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。 再比如:The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and Us 译: 科克思圆桌会议是独特的//不过这不在于我们擅长改善政府间的关系//而在于我们致力于坦诚的探讨//即探讨国际问题//同时还致力于建立信任和友谊//特别是在企业领导之间//他们来自于美国,日本和欧洲。
例如:it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation. 译:正常的是//公司会有较大的亏损//在刚开业时尤其如此。
例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true. 译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标//它主要包括三项简单的原则//我想现在还适用。
4、 调整顺序: 在一些有after and before 的句子中可以将其反说,比如: I would like to make one point clear before I move on to the next point. 译:我想先澄清一下,然后再将下一部分。 I would like to move on to the next part after I clarify one point 我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。 The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs. 日本在1945年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5、 转换词性和语态
1) 名词转动词 例如:the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如; In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以将该句翻译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式: Clear evidence of :清楚地表明 Give impetus to : 有力地推动 An obvious violation of 显然违反了
2) 被动转主动: 英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉: 比如:Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必须作出安排 再如:China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处5项原则。
6、纠错诀窍: 一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了该错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的该错,应该在所说错的地方赶紧加上:I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是
7、紧跟数字: 同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。
8、丢车保帅,随机应变。 因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容作出100%的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅只的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。 如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,到处洋溢着伟大的中国人民欢庆北京申奥成功的欢乐气息。
9、训练方法: 在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法: 即:从300开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。 概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。

  For more information email to us admin@bjcic.net
2005 © 北京翻译公司 All Right Reserved