翻译园地
商务英语第二期商务词汇 |
| executive accountability system |
行政问责制度 |
| Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. |
政府搭台,部门推动,企业唱戏 |
| a clean and efficient government |
政府廉洁高效 |
| seize the opportunity, deepen reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability |
抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 |
| special funds |
专项资金 |
| capital adequacy ratio |
资本充足率 |
| a conservation-minded society |
资源节约型社会 |
| going on the track of sound progress |
走上良性发展的轨道 |
| employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff |
以产定人,减员增效会 |
| trade space for time |
以空间换取时间 |
| set a good example and perform duties honestly |
以身作则,廉洁奉公 |
| strive for survival, development and efficiency on the basis of quality |
以质量求生存、求发展、求效益 |
| boost(increase, raise,or step up) production both intensively and extensively |
向生产的深度和广度进军 |
| form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern |
形成全方位、多层次、宽领域的开放格局 |
| window-dressing deposits |
虚拟存款 |
| The Outline for the Tenth Five-Year highlights its strategic vision, broad perspectives and policy considerations |
十五计划《纲要》突出了战略性、宏观性、政策性 |
| elimination of rural compulsory education charges |
取消农村义务教育收费 |
| cultural and educational exchanges |
人文交流 |
| activate the existing infrastructure assets |
盘活基础设施存量资产 |
| ribbon-cutting ceremonies |
剪彩仪式 |
| tax-for-fees reform |
费改税改革 |
| pilot project |
试点项目 |
| transmission of electricity from the western to the eastern region |
西电东送 |
| to strengthen law-abiding and social ethics awareness |
社会守法意识、公德意识有待增强 |
| economic growth has been brought by multiple props |
多点支撑的增长局面初步形成 |
| to build a conservation-conscious society |
建设节约型社会 |
| We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics. |
世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去 |
| dilemma in the process of coordinating economic and social development |
两难问题(在经济和社会协调过程中一系列两难问题的挑战) |
| The Chinese government is firm and resolute in fighting IPR violations. |
中国政府打击知识产权违法行为是坚定不移和毫不手软的 |
| East Asia Economic Rim |
东亚经济圈 |
| Moderately tight credit policy |
适度从紧的信贷政策 |
| forge ahead with the new great project of Party building |
全面推进党的建设的新的伟大工程 |
| to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities |
建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制 |
| to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector |
深化财政和金融实质性合作深化财政和金融实质性合作 |
| business work discussion meeting |
商务工作座谈会 |
| breach of contract |
不履行合同 |
| bidding invitation contract system |
招标承包制 |
| eight do's and eight don'ts |
八个坚持、八个反对 |
| vitalize border areas and enrich the people living there |
边富民兴 |
| a system of public hearings |
社会听证制度 |
| combine punishment and prevention, with emphasis on the latter |
坚持打防结合、预防为主 |
| put decision-making on a more scientific and democratic basis |
推进决策科学化民主化 |
| to exploit and utilize renewable energy resources |
开发利用可再生能源 |
| a new type of comprehensive Asia-Europe partnership |
亚欧新型全面伙伴关系 |
| accord with the popular will and sentiments |
顺民意,合民情 |
| urban-rural dual economy |
两元经济结构 |
| serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside |
发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用 |
| act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connections |
外引内联 |
| cool down the over-heated future market and restore financial order |
降低过热的期货市场,恢复金融秩序 |
| funds allocated by financial departments; financial appropriations |
财政拨款 |
| comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources |
废物综合利用和废旧资源回收利用 |
| the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region |
西部地区“两基”攻坚计划 |