翻译园地
同声传译
-年薪50万的苦力
2005年财富论坛顺利地在北京钓鱼台国宾馆召开,北京精英会议翻译公司作为本届论坛翻译服务提供商 参与了大量相关同传工作. 北京的国际性交流又迎来了一个盛宴。而参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领 取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时 收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就 是我们的职场新贵——同声传译译员工作的地方。
从业者说
连续做20分钟人就有些失常
同传译员是一项极为消耗体力的工作。
TRACY是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场 同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压 力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表 达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉 了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说 ,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一 样,有种脱水的感觉,体力相当透支。”
给科学家做同传最难
为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议 的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的TRACY觉得给 政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业 领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很 大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。
TRACY说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大 利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。
跳肚皮舞减压
同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳 机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴 耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者” 。 同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的 。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。
TRACY说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞 ,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的 障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太 高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。
职业描述
“口译的极致”
同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听 源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传 译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致” 。
从业素质
同声传译
人员应是“杂家”
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻 译教学委员会秘书长杨平指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的 一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。
另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表 达能力好。
由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。
还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战 ,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要 精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。
发展前景
需求越来越多 要求越来越高
国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位 的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐 的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的 管理作用,让这个行业逐步规范起来。
据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来 越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无 限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天 又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。
薪酬待遇
持证者日薪不低于4000元
现在同传译员大多持有联合国同传资格认 证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的 译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同 传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满, 特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传 译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
资格证书
国家认证11月启动
全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业 资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分 别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了, 德语、西班牙语和俄语翻译考试也要在近期启动。
从同声传译专家委员会了解到,现在二级口译也分为交传和同传考试,从今年11月开始,外 文局将正式组织同传的认证考试工作,但是由于同传对译员的要求更高,所以参加同传考试的人员必须 要具有二级口译交传证书才可以报名参加。考试通过后由国家人事部颁发资格证书。也就是说,从20 05年11月开始,我国的同声传译工作者也有了国家职业资格认证证书。
For more information email to us
admin@bjcic.net
2005 ©
北京翻译公司
All Right Reserved
简体中文版
ENGLISH
关于我们
工作团队
版权声明
同传服务
同传设备
交传服务
笔译服务
同传案例
交传案例
笔译案例
客户列表
质量保障体系
质量控制体系
工作流程管理
同传服务价格
同传设备价格
交传服务价格
笔译服务价格
工作职位
提交简历
地址电话
E-mail