制定宏伟的经济社会发展目标 to chart ambitious goals of economic and social developments 软实力 soft power 民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity 综合国力 overall national strength 保障公民的基本文化权益 to guarantee the people‘s basic cultural rights and interests 给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends 发展和管理网络文化 to develop and manage Internet culture 培育良好的网络环境 to foster a good cyber environment 公益文化活动 nonprofit cultural programs 文化设施 cultural facilities 大力发展文化产业 to vigorously develop the cultural industry 文化产业基础 cultural industry bases 富有地方特色的文化产业 cultural industries with regional features 建立繁荣的文化市场 to create a thriving cultural market 设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者 to establish a national system of honors for outstanding cultural workers 加快中国特色军事变革 to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics 提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力 to enhance the military‘s capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks 党对军队绝对领导的根本原则 the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces 人民军队的根本宗旨 the fundamental purpose of the armed forces serving the people 建设信息化军队 to build computerized armed forces 信息化战争 IT-based warfare 信息化条件下军事训练 military training under IT-based conditions 高素质新型军事人才 high- caliber military personnel 转变战斗力生成模式 to change the mode of generating combat capabilities 中国特色军民融合式发展路子 a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration 持久和平、共同繁荣的和谐世界 harmonious world of lasting peace and common prosperity 遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神 to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations 均衡、普惠、共赢 balanced development, shared benefits and win-win progress 求同存异 seeking common ground while shelving differences 世界多样性 the diversity of the world 以和平方式解决国际争端 to settle international disputes by peaceful means 高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨 to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China‘s interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development 军备竞赛 arms race 损人利己、以邻为壑 to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others 深入贯彻落实科学发展观 thoroughly apply “Scientific Outlook on Development” 重要思想的继承和发展 continuation and evolution of the important thoughts 党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC 马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism 总结我国发展实践 to analyze China‘s own practice 借鉴国外发展经验 to draw on the experience of other countries 科学发展观第一要义是发展。 Scientific Outlook on Development takes development as its essence. 全面协调可持续发展 comprehensive, balanced and sustainable development 统筹兼顾 overall consideration 社会主义市场经济 socialist market economy 推进各方面体制改革创新 to promote institutional reform and innovation in various sectors 加快重要领域和关键环节改革步伐 to accelerate reform in important fields and crucial links 全面提高开放水平 improve opening-up in all respects 持续增加农民收入 continue increasing farmers‘ income 收入分配 income distribution 基层党组织 grass-roots Party organizations 特邀代表 specially invited delegates 社会主义民主政治 socialist democracy 人大代表依法行使职权 deputies to people‘s congresses exercise their functions and powers in accordance with the law 密切人大代表同人民的联系 deputies to people‘s congresses maintain close ties with the general public 民主集中制 democratic centralism 完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates 改善民主制度 improve institutions for democracy 民主选举 democratic election 决策 decision-making 保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权 to guarantee the people‘s rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee 扩大党内民主 to expand intra-Party democracy 发展人民民主 to develop people‘s democracy 提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs 反对、阻止个人或少数人的武断决策 to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people 强化反腐斗争 intensify anti-graft fight 腐败官员 corrupt officials 惩治与预防相结合 combining punishment and prevention 反腐败 crack down on corruption 长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle 标本兼治 address both the symptoms and root cause 高官 high-ranking official 领导岗位 leading positions 党外人士 non-Communists 无党派人士 person with no political affiliation 多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe 扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people‘s democracy and ensure that they are masters of the country 科学及民主决策 scientific and democratic decision-making