中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
北京精英会议翻译公司 >> 翻译园地 >> 中英互译 >> 十七大报告热点词汇(中英对照)
(版主: 无)

标题:十七大报告热点词汇(中英对照)

总置顶·置顶·精华·锁定·删除·移动·提升 广告位招租,广告代号:BbsGGAD
02-15 10:20
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
bjcic 秀才
头衔 --
bjcic 注册 07-07-18
来自
十七大报告热点词汇(中英对照)
制定宏伟的经济社会发展目标 to chart ambitious goals of economic and social developments
软实力 soft power
民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity
综合国力 overall national strength
保障公民的基本文化权益 to guarantee the people‘s basic cultural rights and interests
给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends
发展和管理网络文化 to develop and manage Internet culture
培育良好的网络环境 to foster a good cyber environment
公益文化活动 nonprofit cultural programs
文化设施 cultural facilities
大力发展文化产业 to vigorously develop the cultural industry
文化产业基础 cultural industry bases
富有地方特色的文化产业 cultural industries with regional features
建立繁荣的文化市场 to create a thriving cultural market
设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者 to establish a national system of honors for outstanding cultural workers
加快中国特色军事变革 to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics
提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力 to enhance the military‘s capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks
党对军队绝对领导的根本原则 the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces
人民军队的根本宗旨 the fundamental purpose of the armed forces serving the people
建设信息化军队 to build computerized armed forces
信息化战争  IT-based warfare
信息化条件下军事训练 military training under IT-based conditions
高素质新型军事人才  high- caliber military personnel
转变战斗力生成模式  to change the mode of generating combat capabilities
中国特色军民融合式发展路子 a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration
持久和平、共同繁荣的和谐世界 harmonious world of lasting peace and common prosperity
遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神 to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations
均衡、普惠、共赢 balanced development, shared benefits and win-win progress
求同存异 seeking common ground while shelving differences
世界多样性 the diversity of the world
以和平方式解决国际争端 to settle international disputes by peaceful means
高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨 to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China‘s interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development
军备竞赛 arms race
损人利己、以邻为壑 to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
深入贯彻落实科学发展观 thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
重要思想的继承和发展 continuation and evolution of the important thoughts
党的三代中央领导集体  three generations of central collective leadership of the CPC
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现  concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development
社会主义初级阶段 the primary stage of socialism
总结我国发展实践 to analyze China‘s own practice
借鉴国外发展经验 to draw on the experience of other countries
科学发展观第一要义是发展。 Scientific Outlook on Development takes development as its essence.
全面协调可持续发展 comprehensive, balanced and sustainable development
统筹兼顾 overall consideration
社会主义市场经济 socialist market economy
推进各方面体制改革创新 to promote institutional reform and innovation in various sectors
加快重要领域和关键环节改革步伐 to accelerate reform in important fields and crucial links
全面提高开放水平 improve opening-up in all respects
持续增加农民收入 continue increasing farmers‘ income
收入分配 income distribution
基层党组织 grass-roots Party organizations
特邀代表 specially invited delegates
社会主义民主政治 socialist democracy
人大代表依法行使职权 deputies to people‘s congresses exercise their functions and powers in accordance with the law
密切人大代表同人民的联系  deputies to people‘s congresses maintain close ties with the general public
民主集中制 democratic centralism
完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates
改善民主制度 improve institutions for democracy
民主选举 democratic election
决策  decision-making
保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权 to guarantee the people‘s rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee
扩大党内民主 to expand intra-Party democracy
发展人民民主 to develop people‘s democracy
提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs
反对、阻止个人或少数人的武断决策 to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people
强化反腐斗争 intensify anti-graft fight
腐败官员 corrupt officials
惩治与预防相结合 combining punishment and prevention
反腐败  crack down on corruption
长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle
标本兼治 address both the symptoms and root cause
高官 high-ranking official
领导岗位 leading positions
党外人士 non-Communists
无党派人士 person with no political affiliation
多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe
扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people‘s democracy and ensure that they are masters of the country
科学及民主决策 scientific and democratic decision-making


广告位招租,广告代号:BbsGGADtop
61.135.231.* 楼主
标题
使用表情识别
使用UBB代码
使用个人签名
广告位招租,广告代号:PubGGAD
 
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-010-68355976/68355776
手 机:13718634895   传 真: 86-010-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室