公众听证会 public hearings 行使民主权利 exercise democratic rights “自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight 各级党组织 Party organizations at all levels 维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws 加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开 to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries 减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures 制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision “让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine “台独”势力 the forces of “Taiwan independence 分裂活动 secessionist activities 维护中国的主权和领土完整 to safeguard China‘s sovereignty and territorial unity 构建两岸关系和平发展框架 to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations 和平统一 peaceful reunification 合法权益 legitimate rights and interests 一个中国原则 one-China principle 两岸敌对状态 the state of hostility across the 开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development 优化资本市场结构 to improve the structure of capital market 推进金融体制改革 to proceed with financial reform 多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels 加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling 防范和化解金融风险 to forestall and diffuse financial risks 改善人民币汇率制度 to improve RMB exchange rate regime 扩大国内需求 to boost domestic demand 劳动者素质提高 improvement in the quality of work force 霸权主义强权政治 hegemonism and power politics 和平发展 peaceful development 和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues 防御性的国防政策 a national defense policy that is defensive in nature 互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up 通行的国际经贸规则 internationally recognized economic and trade rules 扩大市场准入 increase market access 贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems 经贸摩擦 economic and trade frictions 军备竞赛 arms race 永远不称霸 never seek hegemony 永远不搞扩张 never engage in expansion 奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature 反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form 推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation 推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system 通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration “损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others 缩小南北差距 to narrow the North-South gap 第一、第二、第三产业 primary, secondary and tertiary industries 社会主义初级阶段 primary stage of socialism 适应新的发展要求 to meet new requirements of development 总结我国发展实践 analyzing China‘s own practice 借鉴国外发展经验 drawing on the experience of other countries in development 发展模式 mode of growth 社会主义市场经济 socialist market economy 缩小城乡地区间发展差距 narrow the urban-rural and interregional gaps in development 以人为本 putting people first 构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society 增强中国的独立创新能力 to enhance China‘s capacity of independent innovation 创新型国家 innovative country 加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation 突破制约经济社会发展的关键技术 to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development 确立国家创新体制 form a national innovation system 前沿科技 frontier technology 加快努力建设以市场为主导的科技创新机制 to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation 民族企业 domestic enterprises 中国名牌 Chinese brand names 加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development 推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure 统筹城乡发展 to balance urban and rural development 推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside 公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side 毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展 unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector 护物权 equal protection of property rights 有序竞争 orderly competition 生产资料市场 markets for factors of production 定价机制 pricing mechanism 推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions 土地发展模式 pattern of land development 引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition 公共监查 public oversight 社会公益性技术研究 technological research for public welfare 高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics” 建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening-up 全面建设小康社会 to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society 解放思想、实事求是 emancipate the mind, seek truth from facts 勇于变革、勇于创新 to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞 to stay away from rigidity or stagnation 不为任何风险所惧 to fear no risks 不被任何干扰所惑 never be confused by any interference 科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系 to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济 highly centralized planned economy 充满活力的社会主义市场经济 robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家 closed or semi-closed state 实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番 to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 优化结构 to optimize the economic structure 提高经济效益 to improve economic returns 降低消耗 to reduce consumption of resources 保护环境 to protect the environment 生态文明 conservation culture 增长方式 pattern of growth 消费模式 mode of consumption 能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries 可再生能源 renewable energy resources 建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society 循环经济 circular economy 生态环境质量 ecological and environmental quality 二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide 收入分配制度 income distribution system 增加转移支付 to increase transfer payments 打破企业垄断 to break business monopolies 创立公平机会 to create equal opportunities 扭转收入差距扩大趋势 to reverse the growing income disparity 公平的收入分配 equitable income distribution 绝对贫困 absolute poverty 提高低收入群体的收入 to raise the income of low- income groups 社会公平 social equity 合理有序的收入分配模式 reasonable and orderly pattern of income distribution 最低工资 minimum wage 建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees 财产性收入 property income 保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入 to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains 改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。 The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley. 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。 Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅提升。 Economic strength increased substantially. 改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up. 人民生活显著改善。 People‘s living standards improved significantly. 社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way. 全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building
广告位招租,广告代号:BbsGGADtop
61.135.231.*楼主
05-09 22:18
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)