中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
北京精英会议翻译公司 >> 翻译园地 >> 中英互译 >> 十七大报告热点词汇(中英对照)
(版主: 无)

标题:十七大报告热点词汇(中英对照)

总置顶·置顶·精华·锁定·删除·移动·提升 广告位招租,广告代号:BbsGGAD
02-15 10:21
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
bjcic 秀才
头衔 --
bjcic 注册 07-07-18
来自
十七大报告热点词汇(中英对照)
公众听证会 public hearings
行使民主权利 exercise democratic rights
“自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight
各级党组织 Party organizations at all levels
维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws
加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开 to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries
减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures
制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision
“让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine
“台独”势力 the forces of “Taiwan independence
分裂活动  secessionist activities
维护中国的主权和领土完整 to safeguard China‘s sovereignty and territorial unity
构建两岸关系和平发展框架 to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
和平统一 peaceful reunification
合法权益  legitimate rights and interests
一个中国原则 one-China principle
两岸敌对状态 the state of hostility across the
开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
优化资本市场结构 to improve the structure of capital market
推进金融体制改革 to proceed with financial reform
多渠道提高直接融资比重  to raise the proportion of direct financing through multiple channels
加强和改进金融监管  to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融风险 to forestall and diffuse financial risks
改善人民币汇率制度 to improve RMB exchange rate regime
扩大国内需求 to boost domestic demand
劳动者素质提高 improvement in the quality of work force
霸权主义强权政治 hegemonism and power politics
和平发展 peaceful development
和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的国防政策 a national defense policy that is defensive in nature
互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up
通行的国际经贸规则 internationally recognized economic and trade rules
扩大市场准入 increase market access
贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
经贸摩擦  economic and trade frictions
军备竞赛 arms race
永远不称霸  never seek hegemony
永远不搞扩张  never engage in expansion
奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form
推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation
推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system
通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration
“损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
缩小南北差距  to narrow the North-South gap
第一、第二、第三产业 primary, secondary and tertiary industries
社会主义初级阶段 primary stage of socialism
适应新的发展要求  to meet new requirements of development
总结我国发展实践 analyzing China‘s own practice
借鉴国外发展经验 drawing on the experience of other countries in development
发展模式  mode of growth
社会主义市场经济  socialist market economy
缩小城乡地区间发展差距 narrow the urban-rural and interregional gaps in development
以人为本 putting people first
构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society
增强中国的独立创新能力 to enhance China‘s capacity of independent innovation
创新型国家  innovative country
加大对独立创新的投入  to increase spending on independent innovation
突破制约经济社会发展的关键技术 to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development
确立国家创新体制 form a national innovation system
前沿科技 frontier technology
加快努力建设以市场为主导的科技创新机制 to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation
民族企业  domestic enterprises
中国名牌  Chinese brand names
加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development
推动产业结构优化升级  to promote upgrading of the industrial structure
统筹城乡发展  to balance urban and rural development
推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside
公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side
毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展 unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector
护物权  equal protection of property rights
有序竞争  orderly competition
生产资料市场  markets for factors of production
定价机制 pricing mechanism
推进地区发展平衡  to promote balanced development among regions
土地发展模式  pattern of land development
引入竞争机制,深化垄断企业改革  to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition
公共监查 public oversight
社会公益性技术研究  technological research for public welfare
高举中国特色社会主义伟大旗帜  to hold high the “great banner of socialism with Chinese characteristics”
建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics
改革开放 reform and opening-up
全面建设小康社会 to build a moderately prosperous society in all respects
和谐社会  harmonious society
解放思想、实事求是 emancipate the mind, seek truth from facts
勇于变革、勇于创新 to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滞 to stay away from rigidity or stagnation
不为任何风险所惧 to fear no risks
不被任何干扰所惑 never be confused by any interference
科学发展观  Scientific Outlook on Development
正确处理改革发展和稳定的关系 to balance reform, development and stability
高度集中的计划经济 highly centralized planned economy
充满活力的社会主义市场经济 robust socialist market economy
封闭或半封闭的国家 closed or semi-closed state
实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番 to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020
优化结构 to optimize the economic structure
提高经济效益 to improve economic returns
降低消耗 to reduce consumption of resources
保护环境 to protect the environment
生态文明  conservation culture
增长方式 pattern of growth
消费模式  mode of consumption
能源、资源节约型及环保型产业结构  energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries
可再生能源  renewable energy resources
建设资源节约型、环保型社会  to build a resource-conserving, environment-friendly society
循环经济 circular economy
生态环境质量  ecological and environmental quality
二氧化硫排放  discharges of sulfur dioxide
收入分配制度  income distribution system
增加转移支付 to increase transfer payments
打破企业垄断 to break business monopolies
创立公平机会 to create equal opportunities
扭转收入差距扩大趋势 to reverse the growing income disparity
公平的收入分配 equitable income distribution
绝对贫困 absolute poverty
提高低收入群体的收入 to raise the income of low- income groups
社会公平 social equity
合理有序的收入分配模式 reasonable and orderly pattern of income distribution
最低工资  minimum wage
建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees
财产性收入 property income
保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入 to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains
改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。  The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导  to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新时期最突出的标志是与时俱进。 Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
经济实力大幅提升。 Economic strength increased substantially.
改革开放取得重大突破。  Major breakthroughs were made in reform and opening-up.
人民生活显著改善。 People‘s living standards improved significantly.
社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交  all-directional diplomacy
党的建设 Party building

广告位招租,广告代号:BbsGGADtop
61.135.231.* 楼主
05-09 22:18
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
美经 庶民
头衔 --
美经 注册 08-05-09
来自
Re:十七大报告热点词汇(中英对照)
顶!先赞一个!
125.33.134.* #2
标题
使用表情识别
使用UBB代码
使用个人签名
广告位招租,广告代号:PubGGAD
 
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-010-68355976/68355776
手 机:13718634895   传 真: 86-010-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室