中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
(版主: 无)

标题:美经词汇

总置顶·置顶·精华·锁定·删除·移动·提升 广告位招租,广告代号:BbsGGAD
05-13 17:39
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)
骑士 秀才
头衔 --
骑士 注册 08-05-12
来自
美经词汇
联邦保险担保基金 Federal Insurance Guarantee Fund
联邦保险担保公司federal insurance guarantee corporation
支付和流动性产品payment and liquidity products
大额合计支付系统large-value aggregate payment system
增资additional of capital, 扩大信贷方式extension of credit
产业贷款公司特许状industrial loan company charter
国家信贷联合会管理局the national credit union administration
1933年房主贷款法案Home Owners’ Loan Act
这些译法对么?
readily negotiable to transfer to a 3rd party这句话应该怎么翻译呢, 这几段频繁出现readily这个词,不知道怎样译比较合适,谢谢. 广告位招租,广告代号:BbsGGADtop
222.129.99.* 楼主
05-14 09:53
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.0.04506.30)
interpreter 庶民
头衔 --
interpreter 注册 07-07-20
来自
Re:美经词汇
readily negotiable to transfer to a 3rd party,意思应该是完全可以转让给第三方,READILY是加重语气的词,可以译作“完全”。

前面的那些词汇等专家解答吧,呵呵,
61.148.46.* #2
05-14 10:14
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
bjcic 秀才
头衔 --
bjcic 注册 07-07-18
来自
Re:美经词汇
扩大信贷方式extension of credit
是否应当是“信贷提供”,因为是extention而不是expansion

其它都可以的
61.135.231.* #3
05-14 10:28
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)
骑士 秀才
头衔 --
骑士 注册 08-05-12
来自
Re:美经词汇
fraud and insider abuse该如何翻译呢
222.129.101.* #4
05-14 10:33
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
bjcic 秀才
头衔 --
bjcic 注册 07-07-18
来自
Re:美经词汇
欺诈和内幕交易
61.135.231.* #5
05-14 13:51
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)
骑士 秀才
头衔 --
骑士 注册 08-05-12
来自
Re:美经词汇
non-grandfathered SLHCs是什么意思啊?全局是At the same time, the GLB Act furthered the convergence between commercial banks and thrifts by eliminating the ability of non-grandfathered SLHCs owning a single thrift institution to avoid SLHC regulation and affiliate with commercial entities.
222.129.101.* #6
05-14 13:59
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
sara 庶民
头衔 --
sara 注册 08-05-13
来自
Re:美经词汇
a priori 是什么东西?法语吗?什么意思呢?
123.112.47.* #7
05-14 14:36
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
bjcic 秀才
头衔 --
bjcic 注册 07-07-18
来自
Re:美经词汇
non-grandfathered SLHCs 受新规定限制的存贷款控股公司
a priori 是哲学名词,指先于经验的,可翻译成“先验的”
61.135.231.* #8
05-14 14:44
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322)
骑士 秀才
头衔 --
骑士 注册 08-05-12
来自
Re:美经词汇
federally insured banks应该怎么翻译呢,谢谢
222.129.101.* #9
05-14 15:12
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
bjcic 秀才
头衔 --
bjcic 注册 07-07-18
来自
Re:美经词汇
由联邦保险的银行
61.135.231.* #10
标题
使用表情识别
使用UBB代码
使用个人签名
广告位招租,广告代号:PubGGAD
 
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-010-68355976/68355776
手 机:13718634895   传 真: 86-010-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室