中文 English 旧版本
网站首页 同声传译 行业资讯 成功案例 业务范围 资费标准 翻译园地 关于我们
北京精英会议翻译公司 >> 翻译园地 >> 中英互译 >> 2007年温家宝总理访日演讲(中英对照)-第一部分
(版主: 无)

标题:2007年温家宝总理访日演讲(中英..

总置顶·置顶·精华·锁定·删除·移动·提升 广告位招租,广告代号:BbsGGAD
05-14 14:46
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1)
bjcic 秀才
头衔 --
bjcic 注册 07-07-18
来自
2007年温家宝总理访日演讲(中英对照)-第一部分
为了友谊与合作


——中华人民共和国国务院总理温家宝在日本国国会的演讲


Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China at the Japanese Diet
For Friendship and Cooperation


(2007年4月12日 日本东京)


Tokyo, Japan, 12 April 2007





尊敬的河野洋平议长阁下,


尊敬的扇千景议长阁下,


各位国会议员先生:


Respected Mr. Yohei Kono, Speaker of the House of Representatives,
Respected Mme. Chikage Ogi, President of the House of Councilors,
Members of the Diet,


今天,我有机会到贵国国会演讲,同众参两院议员见面,感到很高兴。我向在座各位,向广大日本国民,致以亲切问候和良好祝愿!向长期以来为中日友好做出宝贵贡献的日本各界朋友,表示衷心感谢和崇高敬意!


It gives me great pleasure today to address the Japanese Diet and meet with you, members of the House of Representatives and the House of Councilors. I would like to extend my cordial greetings and best wishes to you and to the Japanese people. In particular, I wish to express my heartfelt thanks and pay high tribute to the Japanese friends in various sectors for the longstanding and valuable contribution they have made to China-Japan friendship.


  这是我第二次到贵国访问。上一次是在15年前,也是在樱花盛开的四月。日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻印象。这次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,更想为中日关系的改善和发展尽一份力,做一份贡献。如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,那么我希望我的这次访问能成为一次融冰之旅。为友谊与合作而来,是我此次访日的目的,也是今天演讲的主题。


  This is my second visit to Japan. I paid my first visit to Japan 15 years ago. It was also in April when cherries were in full bloom. The goodwill of the Japanese people toward the Chinese people left a deep impression on me. Now, I am visiting Japan to learn more about the new progress Japan has made and, more importantly, contribute my share to improving and growing China's relations with Japan. If Prime Minister Shinzo Abe's visit to China last October can be described as an ice-breaking trip, I hope my visit this time will be an ice-melting journey. I have come for friendship and cooperation. This is the purpose of my visit, and it is also the theme of my speech today.


为了友谊与合作,需要继承和发扬中日友好源远流长的历史传统。在绵延2000多年的交往中,中华民族和日本民族相互学习、相互借鉴,促进了各自的发展和进步。


  To advance friendship and cooperation, we need to inherit and carry forward the historical tradition of the longstanding China-Japan friendship. In the course of over 2,000 years of interactions, the Chinese nation and the Japanese nation have promoted their respective development and progress by drawing on each other's strengths.
广告位招租,广告代号:BbsGGADtop
61.135.231.* 楼主
05-14 17:33
Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; .NET CLR 1.1.4322; .NET CLR 2.0.50727; .NET CLR 3.0.04506.30)
interpreter 庶民
头衔 --
interpreter 注册 07-07-20
来自
Re:2007年温家宝总理访日演讲(中英对照)-第一部分
感谢专家的贡献!
61.148.46.* #2
标题
使用表情识别
使用UBB代码
使用个人签名
广告位招租,广告代号:PubGGAD
 
 
 
  网站首页 关于我们 设为首页 加入收藏 友情链接  
公司名称:北京翻译公司-精英会议翻译中心  电话:86-010-68355976/68355776
手 机:13718634895   传 真: 86-010-68355776
邮 编:100045    网 站:http://www.bjcic.net  电子邮件:admin@bjcic.net
通讯地址:北京西城区月坛南街32号银岛大厦460室